手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

13 第五章:偶遇铁皮人

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.

当多萝茜睁开朦胧的睡眼时,太阳穿过树缝照了进来。托托很早就跑出去了,追逐着四周的鸟儿和松鼠。

She sat up and looked around her.

她坐起来看了看四周。

Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.

稻草人仍旧耐心地站在角落里,等候着她。

"We must go and search for water," she said to him.

多萝茜对他说:“我们该出去找找水了。”

"Why do you want water?" he asked.

他问:“为什么要找水呢?”

"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."

“我们走了很远的路,路上很多灰尘,要用水来洗洗脸,而且还要喝水,这样的话才吃得下那干面包。”

"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly."

“这样看来,肉做的身体真不方便,”稻草人关切地说,“因为你要睡觉,吃东西和喝水。然而你有脑子,它可以理智的思考,这值得让你去经历许多烦恼的事。”

They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.

他们从茅舍里走出来,直到他们发现了一小股清清的泉水,多萝茜便(高兴地)喝着,洗着,吃着她的面包。

She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.

她看见篮子里的面包所剩不多了,这个女孩于是很庆幸稻草人不用吃任何东西。因为只够自己和托托吃一天的了。

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan nearby.

当她吃完了面包正准备回到黄砖路上的时候,路旁一声深长的呻吟把她吓了一跳。

"What was that?" she asked timidly.

她胆怯地问:“是什么东西在呻吟?”

"I cannot imagine," replied the Scarecrow, "but we can go and see."

“我不知道,”稻草人回答说,“我们可以过去看看。”

Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.

另外一声呻吟又传到他们的耳朵里,这声音似乎来自他们的后面。

They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.

他们转过身来,穿过树林走了几步,多萝茜看见有什么东西反射出太阳一道光,照射在树林里。

She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.

她跑了过去,停了下来,发出一声尖叫。

One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.

一棵大树被砍去了一部分,在树旁边,是一个高举着斧头用铁皮做的人。

His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.

他的头、胳膊和腿都连在他的躯干上,但是他纹丝不动地站着,好像完全不能走动。

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.

多萝茜惊奇地注视着他,稻草人也同样惊奇地注视着他,托托疯狂地吠着,冲过去一口咬在铁皮人的腿上,却伤了自己的牙齿。

"Did you groan?" asked Dorothy.

多萝茜问:“是你在呻吟吗?”

"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me."

“是我。”铁皮人回答到,“我呻吟了一年多了,却没有一个人听到,或者跑来帮助我。”

"What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.

“我怎么帮你呢?”她被铁皮人的忧愁的声音感动了,急切地问。

"Get an oil-can and oil my joints," he answered.

“取一个油罐来,给我的各个关节加油。”他回答说,

"They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage."

“它们(我的关节)锈得非常严重,让我无法动弹;如果给我加了油,我马上就能恢复正常。你们可以在我茅舍里的一个架子上找到油罐。”

重点单词   查看全部解释    
groan [grəun]

想一想再看

呻吟

联想记忆
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,搁板

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
timidly ['timidli]

想一想再看

adv. 羞怯地;胆小地

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
inconvenient [.inkən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 不方便的

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不动的,静止的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。