手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

069 第三十五章:达西用两页长信向伊丽莎白解释一切

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes.

伊丽莎白第二天早晨醒来时,满脑子里仍然是昨夜最后合上眼时的那些想法和思虑。

She could not yet recover from the surprise of what had happened; it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise.

她还没能从昨天她感受到的惊奇当中恢复过来。因为别的什么事情也不能想,什么事情也无心去做,她决定吃过早饭就到外面去散散步。

She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane, which led farther from the turnpike-road.

在她正要径直走上那条她平常喜欢走的小道时,突然想起达西先生有时也来这里,便改变了主意,没有走进花园,而踅回到了那条远离开大路的小道。

The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.

她仍旧沿着花园的围栅散步,不久便走过了一道园门。

After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park.

在沿着这段小路踱了两三个来回后,她便被早晨悦人的景色吸引了,不由得在那一道道的园门前停下来朝花园里眺望。

The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees.

她在肯特已经度过了五个星期,乡下的景色也发生了很大的变化,早青的树木一天比一天葱绿起来。

She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating.

待她再要往前走时,她突然瞥见在与花园毗邻的那片小树林里有一个男人的身影,正朝这边走来。担心来人是达西先生,她赶紧踅了回来。

But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name.

可是走上前来的那个人已经离得很近,能看清楚她了,此人一边急速地往这边走,一边喊着她的名字。

She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.

她本已要转身走开了,此时听到喊她的名字,明明知道是达西先生,还是朝园门这边又走了回来。

He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you. Will you do me the honour of reading that letter?” And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.

达西先生这个时候也到了花园门口,掏出了一封信给她,她不由自主地收下了。达西板着一副高傲、矜持的面孔说:“我在小树林散步已经有一会了,希望能碰到你。你愿意劳神去读读我的这封信吗?”说完微微地鞠了一躬,走进树林里消失了。

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand.

伊丽莎白并没有想着能从这封信里得到什么快乐,只是出于一种强烈的好奇心,她拆开了它,令她更为惊讶的是,信封里装着两页信纸,每一页上面都写得密密麻麻的。

The envelope itself was likewise full. Pursuing her way along the lane, she then began it. It was dated from Rosings, at eight o’clock in the morning, and was as follows:--

装着这么大的两页信纸,信封也显得鼓鼓囊囊的。她一面顺着小道走,一面开始读。信是今天早上八点钟在罗新斯写的,下面是它的内容:

“Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you.

小姐,当你拿到这封信时,请你不必惊慌,你不必担心它里面还会重新提起昨天晚上叫你厌恶之极的我的那些感情。

I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read.

在信中我没有再提起这件让我们难以一下子忘记的事情,免得使你痛苦,也使我自己感到难堪,本来我写这封信和你读这封信所要花费的努力,都可以省去了,要不是我的良心和性格非敦促我这样做不可。

You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

因此你得原谅我请你读这封信的冒昧。我知道,你从感情上是不愿去读的,可是我恳求你能冷静地读完它。

“Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.

昨天晚上你指责我的那两件事,它们的性质完全不同,其轻重缓急也不相同。

The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.

你加在我头上的第一桩罪名是,我丝毫也不顾及宾格莱先生和你姐姐这两方面的感情,硬是把他们俩给拆散了;第二桩是,我竟然不履行一系列的承诺,竟然不顾体面,不讲人情,破坏了威科汉姆先生指日可待的富贵和他的美好前程,肆无忌惮、无所顾忌地抛弃了我小时候的朋友——一致公认的先父生前的宠幸,一个除了我们的庇护再也没有什么其他依靠、在我们家长大、满心指望得到我们曾允诺的东西的年轻人。这种行径简直是一种道德的沦丧,相比之下,拆散一对刚刚相处了几个星期的男女,也就算不上什么了。

But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.

不过,当你读完下面我对我的这些行为以及动机的叙述时,我希望你以后将不会像昨晚那样,对我的方方面面那般严厉地横加指责了。

If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.

在对它们进行必要的解释的过程中,如果我不得已提及了有伤你的感情的话,我只能说请你原谅了。既是出于不得已,那么一味地道歉,也就显得可笑了。

“I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country.

在哈福德郡还没待几天,我就跟其他人一样看出来了,宾格莱对你姐姐比对任何别的乡下姑娘都好。

But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before.

不过,只是到了在尼日斐花园举办舞会的那个晚上,我才察觉到他对令姐的感情是郑重其事的。以前我有几次见到过宾格莱陷入恋情。

At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.

在我有幸跟你跳舞的那个晚上,只是听威廉·卢卡斯爵士偶然提及,我才知道宾格莱对令姐的青睐已经开始让众人觉得,他俩将会喜结良缘。

He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. From that moment I observed my friend’s behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. Your sister I also watched.

卢卡斯爵士把这门亲事说得很肯定,没有定下来的只是几时举行婚礼的问题了。从那时起,我开始注意我这位朋友的一举一动;我发现他对班纳特小姐的感情,是他对待别的女人时从来没有过的。我也注意观察了你姐姐。

Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.

她的神情和举止显得坦诚、欢悦和专注,可是看不出有任何特别感情的流露,从那一晚上对她的仔细观察中我开始确信,她虽然高高兴兴地接受了他的殷勤,可她自己却没有动了真情,去怂恿他的青睐。

If you have not been mistaken here, I must have been in error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable.

在这里如果不是你错了的话,那一定是我错了。你对你姐姐的深切了解当然会使这一点成为可能。如果真是这样,如果真是由于我的错觉而给你的姐姐造成了痛苦,你的怨恨自然不是没有道理的。

But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister’s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched.

不过,我可以毫不踌躇地说,你姐姐表情和举止上的那种温和恬静,就是叫一个眼睛最敏锐的观察家见了也会得出结论说,尽管她的性情很温和,可她的心灵却是很难被触动的。

That I was desirous of believing her indifferent is certain--but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.

可以肯定地说,我希望她的心没有被打动,但是,我在进行调查和做出决定时通常是不受愿望等因素的影响的。

I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.

我不会因为我希望她没有动心就认为她是如此。我这么认为是建立在公允判断的基础上的,正如我的这一希望也是有着它的理由一样。

My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have required the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me.

我对他们这门亲事的反对,不只是出于我昨晚对你说出的我用了极大的感情力量才丢置到一旁的那些个理由。关于门户高低的问题,我的朋友并不像我那么看重。

But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. These causes must be stated, though briefly.

这里还有一些别的令人发指的理由。这些理由虽然仍然存在着,而且在两件情事里有着同等的分量,可是我早就尽力地去把它们忘掉,因为它们现在毕竟不在我们眼前了。这些个理由必须在这儿简略地提一下。

The situation of your mother’s family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father.

你母亲那方面的家庭虽说不尽如人意,可与她自己、你的三个妹妹、有时是你父亲常常都不约而同地表现出的十足的缺乏礼貌相比,也就显得微乎其微了。

Pardon me. It pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that, to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of both.

请原谅我的直言不讳。得罪你也是我所不情愿的。不过,在你对你至亲的缺点感到忧虑和就我对他们缺点的提及感到不悦的当儿,你只要想一想你自己和你的姐姐,便可以从中得到安慰了,你们姐妹两个行为举止高雅得体,指责你们家人的那些缺点没有你俩的份,你们的见识和个性连同你们的待人处事都备受众人的称赞。

I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection.

我再要提到的一点是,我从那天晚上看到的种种情形中,确定下来对各个人的看法,我以前已有的各种想法越发强烈了,我觉得我必须阻止我的朋友,不让他缔结这门我认为是最不幸的婚姻。

He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.

宾格莱第二天就离开了尼日斐花园赶往伦敦,我相信你也一定记得,他原想着是很快就返回的。

重点单词   查看全部解释    
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
magnitude ['mægnitju:d]

想一想再看

n. 大小,重要,光度,(地震)级数,(星星)等级

联想记忆
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
envelope ['enviləup]

想一想再看

n. 信封,封皮,壳层

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
dependence [di'pendəns]

想一想再看

n. 依赖,信赖,上瘾

联想记忆
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 记忆,回想,回忆

联想记忆
formation [fɔ:'meiʃən]

想一想再看

n. 构造,编队,形成,队形,[地]地层

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。