手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

068 第三十四章:达西向伊丽莎白告白遭到严词拒绝

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.

在她的表兄嫂走了以后,伊丽莎白好像是成心要拿达西来给自己增添烦恼似的,把吉英自她来到肯特之后给她写的信都翻了出来,仔细地阅读。

They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering.

信中没有发牢骚的地方,没有再提及以前的恋情,也没有吐露她现在的痛苦。

But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded.

但在所有这些信件里,它们的字里行间都缺少了吉英以往惯有的那种快乐风格,这种风格源于她思想上的恬静娴适,源于她对每一个人所怀有的善良之心,在这以前它还从未曾蒙受过阴影。

Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal.

伊丽莎白专注地读着这些信,从第一次读它们时忽略了的句子里,她都察觉出一种不安的情绪。

Mr. Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings.

想想达西不知羞耻地吹嘘说他有本领让人受罪的话,她对姐姐的痛苦心情便体会得更深了。

It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next--and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.

使她感到些许安慰的是,好在达西的罗新斯之行后天就将结束,她呢,再过两个星期就能和吉英团聚,到那时她将倾注自己所有的爱,去帮助姐姐重新振作起来。

She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.

想到达西先生就要离开肯特了,便不免记起他的表兄弟也要跟他一起去了。不过,既然费茨威廉上校已经表明他决没有什么别的想法,所以尽管她喜爱上校,也不会对他心存芥蒂。

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to enquire particularly after her.

正在这样思忖着的当儿,突然听到一阵门铃声,她的心头不免怦怦地一阵跳动,想到来人也许是费茨威廉上校本人,因为他有一次来访就是在晚上,这一回可能是特地来问候她的。

But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.

可这一想法很快就被打消了,当她不胜惊讶地发现是达西先生走进了屋子,她的心立刻沉了下来。

In an hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better.

达西先生一进门便急切地问起她的身体好些了没有,说他这次来主要是希望能听到她身体好起来的消息。

She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word.

她冷淡却不失礼貌地回答了几句。达西坐了一会儿后,突然站了起来在屋子里来回踱着步。伊丽莎白虽然感到有些奇怪,却也没有吱声。

After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began:

经过几分钟的沉默之后,达西朝她这边不安地走过来,这样开口道:

“In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”

“任凭我做了怎样的努力也是枉然,这些努力毫不奏效。我再也抑制不住我的感情。你必须允许我告诉你,我是多么热烈地敬慕你和爱你。”

Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent.

伊丽莎白此时的惊讶简直无以言表。她目瞪口呆,变得绯红的面庞上布满疑云。

This he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.

达西见此情状以为是对他这一方面的鼓励,于是他现在和以往对她的种种好感马上跟着倾泻出来,他说得很激动,可是除了热烈的爱意,他也把一些别的感情给详细地道了出来,他对他高傲情感的倾诉简直和他的柔情蜜意不相上下。

His sense of her inferiority--of its being a degradation--of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.

他觉得她身份低微,觉得这门亲事是屈尊降贵,还有来自家庭方面的种种障碍,他觉得如果考虑到自己的家庭,他的理智也会反对这一爱情,他讲得很是激昂,仿佛是受到了什么委屈,而不像是在倾吐爱情。

In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.

尽管伊丽莎白对达西有很深的厌恶感,可对这样一个男人的真情实感,还是不可能无动于衷的,虽说她的思想不曾有过丝毫的动摇,在开始时倒也为他将要遭受的失望,有过些许的不安。只是达西后来的那些话激起了她的怨恨,使她在愤怒之下把对他的那点儿怜悯之情也打消了。

She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done.

不过,她还是尽量使自己保持冷静,想着待他说完以后,尽可能礼貌地回答他。

He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand.

达西在行将结束时向她重申,这一爱情的力量实在是太大了,尽管他尽了所有的努力,还是征服不了这种情感,他希望她现在能接受他的爱,以使这一切得到补偿。

As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security. Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said:

在他说着这些话时,伊丽莎白看得出来他确信会得到一个满意的答复。达西虽然嘴上说着他现在的心情是既担心又急切,可流露出的却是一副稳操胜券的神情。此种情形只能是火上浇油,达西的话一停,伊丽莎白就气得脸色通红地说:

“In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.

“在现在这样的场合下,我以为约定俗成的做法是,向对方表明的一片情意表示感激,尽管你很难给予同样的回报,在这儿滋生出一种感激之情是很自然的,如果我现在体味到了这样的一种情感,我此刻就会对你表示感激了。

But I cannot--I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation.”

可是我没有——我从不曾想要得到过你的好评,而且你在给出它们时肯定也是很不情愿的。给任何一个人造成痛苦,都是我所不愿意的。现在若是你感到了痛苦,我也是完全出于无意,而且我希望它会是短暂的。我想经过我的这番解释之后,你的那些本来就一直阻挠着你对我产生好感的情愫,会很轻易地就把这痛苦克服掉的。”

Mr. Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise. His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature.

达西先生倚着壁炉架倾听着,此时,他的眼睛盯视在伊丽莎白的脸上,他气恼的表情里夹杂着惊讶。他脸色发白,内心的烦乱从五官的每一个部位上流露出来。

He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it. The pause was to Elizabeth’s feelings dreadful. At length, with a voice of forced calmness, he said:

他极力想恢复面部的镇静,直到他觉得他能克制自己了,才又开口说话。这一阵子沉默使伊丽莎白很是担心。末了,达西先生用勉强撑出的平静语调说:

“And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected. But it is of small importance.”

“这便是我有幸听到的全部回答吗?或许,我可以请教一下,我为什么会受到这么一个干脆无礼的拒绝呢?不过,这已经是无关紧要了。”

“I might as well enquire,” replied she, “why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other provocations. You know I have.

“我倒也要请教一下,”伊丽莎白回答说,“为什么你显然想的是要触犯我,侮辱我,而却偏偏要告诉我说,为了喜欢我,你甚至违背了你的意志、理智和性格呢?如果说我不礼貌,难道这一条还不可以作为我不礼貌的理由吗?而且我还有其他的理由。你知道我有的。

Had not my feelings decided against you--had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?”

即便我的感情不反对你,对你没有芥蒂,甚至于对你有好感,即便如此,对一个毁了我最亲爱的姐姐的幸福的男人,你想一想我怎么可能会接受呢?”

As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:

在伊丽莎白讲着这些话的当儿,达西先生的脸色变了。不过这一感情上的变化持续得很短,他听着她继续说下去,没有插话。

“I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there . You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other--of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, and the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.”

“我拥有一切理由认为你这个人不好。不管你出于何种动机,也不能抹杀掉你在这件事情上所干的无情无义的行径。你不敢,也不能抵赖你是这件事情上的主谋,即便造成他们分离的不只是你一个人。你使男方被大家指责为是朝三暮四,让女方又蒙受到瞎猜妄想、梦想美事的奚落,你把他们两个人都推入到了最痛苦的境地。”

She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. He even looked at her with a smile of affected incredulity.

伊丽莎白停了下来,看见达西用一副满不在乎、毫无懊悔的神情在听,便不由得气上心头。达西的脸上甚至流露出了不相信的笑容。

“Can you deny that you have done it?” she repeated.

“你能否认这不是你干的吗?”伊丽莎白又问了一遍。

With assumed tranquillity he then replied: “I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself.”

达西做出一副镇静的样子回答说:“我并不想否认,我是尽了一切努力去拆散我的朋友和你姐姐的这份情缘的,我也不想否认我为我的成功感到庆幸。对宾格莱,我是比对我自己还要好的。”

Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.

伊丽莎白装出不屑于对这些话注意的样子,可达西的用意她当然体会到了,不过,这也平息不了她的怨气。

“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded. Long before it had taken place my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose upon others?”

“不只是在这一件事情上,”伊丽莎白继续说道,“我讨厌你。在这件事之前,我老早对你就有看法。在几个月以前我从威科汉姆那里知道了你的为人。在威科汉姆这件事上,你又会怎么说呢?在这里你又该用一种什么样的罗曼蒂克的友情来为自己开脱呢?或者,在这里你又该如何颠倒是非,去影响别人的看法呢?”

“You take an eager interest in that gentleman’s concerns,” said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.

“你对那位先生的事情倒是挺有兴趣的。”达西此刻说话的声音不是那么平静了,而且脸也红了。

“Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?”

“只要是知道威科汉姆不幸遭遇的人,有谁能对他不抱有一种同情和兴趣呢?”

“His misfortunes!” repeated Darcy contemptuously; “yes, his misfortunes have been great indeed.”

“他的不幸遭遇!”达西轻蔑地重复道,“是的,他的不幸的确不能说小。”

“And of your infliction,” cried Elizabeth with energy. “You have reduced him to his present state of poverty--comparative poverty. You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! And yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and ridicule.”

“这都是你造成的,”伊丽莎白激动说,“是你使他沦落到他现在的这般贫困境地。你收回了你也知道已决定要给予他的种种权益。你剥夺了他一生中最好的年华,剥夺了他赖以独立生活的基础,而这些权益是你该给予他,也是他的品德受之无愧的。你把他的一切都毁了!可你还能用这样一种轻蔑和嘲笑的口吻来提到他的不幸。”

“And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, “is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps,” added he, stopping in his walk, and turning towards her, “these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.

“这就是你对我的看法!”达西喊了起来,快步在屋里踱着,“这就是你对我的评价!我谢谢你把它们这样充分地表述出来,根据这些情况来看,我的错误的确是非常严重了!不过,”他停下了脚步,向她转过身来接着说,“或许,我的这些过错你都不会计较了,如果不是我坦诚地告诉你长期使我不能下决心向你求爱的种种顾虑,从而伤了你的自尊心的话。

These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?--to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?”

对我的这些严厉的谴责或许都可能被你抑制下去,如果我要是巧使手腕,闭口不提我内心的斗争,而是甜言蜜语地让你相信,我是多么纯洁、多么热烈地爱着你,无论从理智,还是从情感、思想等方面都是如此。但是,不管哪一种形式的掩饰和伪装都叫我厌恶,而且我对我刚才提到的那些顾虑也并不以为耻。它们都很自然、合情合理。难道你能期望我为你的那些身份低微的亲戚而感到高兴不成,难道你能期望我为将来有一些身份和地位远远低于我的亲戚而为自己祝贺不成?”

Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said: “You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.”

伊丽莎白觉得自己的愤怒越来越强烈。不过,当她再次说话时,她极力保持了一种平静:“达西先生,如果你认为你刚才的陈述方式对我产生了那样的影响的话,你就错了。你的那一陈述恰恰只是免除了在拒绝你以后我对你会有的担心,如果你的行为表现得稍微得体一些的话,我也许会有这份担心的。”

She saw him start at this, but he said nothing, and she continued:

伊丽莎白注意到,达西听到这话时吃了一惊却没吭声,于是她继续说道:

“You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.”

“其实,不管你用什么样的方式向我求爱,都不可能使我动心。”

Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on:

达西的惊奇又是显而易见的,他注视着伊丽莎白,脸上是一副既不屑于相信又受到了羞辱的混合神情。

“From the very beginning--from the first moment, I may almost say--of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.”

伊丽莎白接着说:“从一开始,从我见到你的最初一刻,你的目中无人、高傲自大的行为举止,你的自负,你那不顾及别人感情的自私自利,便形成我对你不满的基础,我后来对你抱有的那种不可根除的厌恶都是建立在这一基础上的,在我认识你还不到一个月,我就觉得你是天下所有男人里我最不愿意嫁的那个人啦。”

“You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.”

“你已经说得不少了,小姐。我完全理解你的感情了,而且此刻我不得不为我自己拥有的那些想法感到羞愧了。请原谅我占用了你这么多时间,请允许我极其真诚地祝你健康和幸福。”

And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.

说完达西便匆匆地离开了房间,稍后伊丽莎白听到了他打开前门和走出门厅的声音。

The tumult of her mind, was now painfully great. She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it.

此时的伊丽莎白脑子里乱糟糟的,心里非常痛苦。她不知道怎样才能撑住自己,由于体力不支她坐了下来,恸哭了半个钟头。回想着刚刚过去的一幕,她的惊奇感越来越大。

That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! That he should have been in love with her for so many months! So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case--was almost incredible! It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.

她竟然会得到达西先生的青睐!他竟然已经暗暗地爱了她这么多个月了!而且爱得如此之深,以至于不再顾及他用来阻挠他的朋友娶她姐姐的那些个理由,那些理由在阻止他自己的婚事上应该说具有同等的力量!这一切都是多么的难以置信!想到无意之中竟然引起了一个人这么强烈的情感,心里不免感到得意。

But his pride, his abominable pride--his shameless avowal of what he had done with respect to Jane--his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.

可是他的骄傲,他那令人憎厌的骄傲,他在损害吉英这件事情上的供认不讳,他在提到威科汉姆先生时的那副无动于衷的样子(他并不试图否认他对威科汉姆的残酷),所有这一切,很快便把几分钟前想到他对她的钟情时所勾起的怜悯都祛除掉了。

She continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine’s carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte’s observation, and hurried her away to her room.

伊丽莎白一直处在这样一种烦乱的思绪当中,直到后来听到了凯瑟琳夫人的马车声,才意识到她这副样子会让夏洛特看出什么来的,于是便跑回到了自己的房间。

重点单词   查看全部解释    
motive ['məutiv]

想一想再看

adj. 发动的,运动的,积极的,动机的
n.

联想记忆
compose [kəm'pəuz]

想一想再看

vt. 组成,写作,作曲,使镇静
vi. 创作

联想记忆
repressed [ri'prest]

想一想再看

adj. 被抑制的;被压抑的 v. 抑制;镇压;约束(r

 
unqualified ['ʌn'kwɔlifaid]

想一想再看

adj. 不合格的,无资格的,不适任的,绝对的

 
conquer [.kɔŋkə]

想一想再看

vt. 征服,战胜,克服
vi. 得胜

联想记忆
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
circumstance ['sə:kəmstəns]

想一想再看

n. 环境,(复数)境况,事件,详情

联想记忆
duration [dju'reiʃən]

想一想再看

n. 持续时间,期间

联想记忆
compassion [kəm'pæʃən]

想一想再看

n. 同情,怜悯

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。