By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:
没过多久,一只老乌鸦飞近我,它在仔细地注视着我以后,站在我的肩头说道:
'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner.
‘真是好笑,那个农民还想用这个蠢笨的家伙来愚弄我。
Any crows of sense could see that you are only stuffed with straw.'
只要是有见识的乌鸦都能够看出你不过是个塞满了稻草的稻草人罢了。’
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted.
于是它飞到玉米田里,吃着它所想吃的谷粒。
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to ate the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
别的鸟儿们看见它并没有受到伤害,也飞下来啄包谷粒,所以没多久就有一大群乌鸦在我的周围。
I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying,
我当然为此发愁,因为这毕竟说明我不是一个尽职的稻草人;然而那老乌鸦安慰我说:
'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them.
‘假如在你的脑壳里有了脑子,你就会像那些农夫一样好,甚至比他们更好。
Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.'
在这个世界上不论是乌鸦还是人类,脑子都是最有价值的东西。’
After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.
乌鸦飞走了以后,我一直思考着这个问题,决心努力取得一个脑子。
By good luck, you came alone and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.
我还算走运,你把我从火刑柱上解救下来,从你的说法来看,只要我们到了翡翠城,我相信伟大的奥芝会赐给我一个脑子。
"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."
“但愿如此,”多萝茜诚恳地说,“因为你非常渴望也非常需要它。”
"Oh, yes, I am anxious," returned the Scarecrow.
“啊,是的;我渴望得到它,”稻草人回答道。
“It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."
“知道自己是一个笨蛋,感觉真是不愉快啊!”
"Well," said the girl. "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.
小女孩说:“对,我们继续走吧。”她把篮子交给了稻草人。
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.
路的两边没有围墙了,路面也高低不平。
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick.
黄昏的时候,他们走进了一片大森林里,树木长得十分高大,树干紧挨着,枝叶互相叉错着,完全遮盖了远处的黄砖路。
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.
因为浓密的枝叶隔绝了阳光,使得森林显得很黑,然而他们并不停步,一直走进森林中去。
"If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, " and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us."
“如果沿着这条路走,一定会走出森林去的,”稻草人说,“如果翡翠城是在路的尽头,我们必须按照这条道路所指引的方向走去。”
"Anyone would know that," said Dorothy.
多萝茜说:“那是谁都明白的。”
"Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow.
“当然,我也知道它,”稻草人回答。
"If it required brains to figure it out, I never should have said it."
“如果要用脑子计算,我就说不出来。”
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling alone in the darkness.
大概一小时以后,光线逐渐褪去,他们在黑暗中跌跌撞撞地摸索着。
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day.
多萝茜什么都看不见,但是托托是条狗,在黑暗里也看得很清楚;稻草人说他自己也能够像白天一样地看。
So she took hold his arm and managed to get alone fairly well.
所以她就拉住他的手臂,继续向前走去。
"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark."
“如果你看见屋子,或者别的什么只要能过夜的地方,” 她说,“请你告诉我;因为在黑暗中赶路是很难受的。”
Soon after, the Scarecrow stopped.
走了一会儿,稻草人停住了。
"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?"
他说:“在我们的右边,有一所用原木和树枝造的小茅屋。我们进去吗?”
"Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out."
女孩子回答:“好极了,我累极了。”
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.
于是稻草人便带着她径直来到那小茅屋前,多萝茜走了进去,发现在角落里放着一张铺着干叶子的床。
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.
她马上躺上去,托托在她的旁边,她很快地睡着了。
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
可是稻草人永远不会疲倦的,他只好站在另外一个角落里,耐心地等待着天亮。