手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

11 第四章:稻草人告诉多萝茜关于自己的故事

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:

稻草人责难地看着她,随后回答:

"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday.

“我的生命如此短暂,我是前天才做好的。

What happened in the world before that time is all unknown to me.

在那以前,对世界上发生的任何事情,我一无所知。

Luckily when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on.

当这个农夫做好我的头,首先画了我的耳朵,从此我听到这个世界的声音。

There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'how do you like those ears?'

或许另一个芒奇金人和他站在一起,我第一次听到的事情是这个农民说:‘这两只耳朵画得不错吧?’

'They aren't straight,' answered the other.

另一个回答说:‘它们没有对齐。’

'Never mind.' said the farmer. 'They are ears just the same.' which was true enough.

‘无所谓,’农夫说,‘看上去像耳朵就是了’。这确实是够了。

'Now, I'll make the eyes.' said the farmer.

‘我可以画眼睛了,’农夫说。

So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.

接着他画着我的右眼,没多久就画成了。我用自己的眼睛看着他,并且带着极大的好奇心观察着周围的每一种事物,这是我第一次放眼看世界。

'That's a rather pretty eye,' remarked the Munchkin who was watching the farmer.

‘那只眼睛很美丽,’那个芒奇金人评论着,他在一边看着农民画。

'Blue paint is just the color for eyes.'

‘蓝色正是眼睛的颜色。’

'I think I'll make the other a little bigger.' said the farmer.

‘我想我应该把另外一只画大一点儿,’农夫说。

And when the second eye was done I could see much better than before.

在第二只眼睛画成后,我就能看得更加清楚了。

Then he made my nose and my mouth.

他又画出我的鼻子和嘴巴。

But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for.

然而我没有说话,因为在那时候我还不知道嘴能说话。

I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.

我好奇地看着他做我的身体,做我的手和脚;当他们最后装上我的头时,我感到很自豪,因为我想我简直就是一个人了。

'This fellow will scare the crows fast enough.' said the farmer. 'He looks just like a man.'

‘他肯定能够吓退乌鸦了,’农夫说,‘的确很像一个人。’

'Why he is a man.' said the other, and I quite agreed with him.

‘他就是一个人,’另一个农夫说,我非常赞同他。

The farmer carried me under his arm to the cornfield and set me up on a tall stick, where you found me.

农民把我提起来,走到玉米田里,把我撑在一根竹竿上,就像你看到的那个样子。

He and his friend soon after walked away and left me alone.

后来,那两个芒奇金农夫就走掉了。把我单独留在那里。

I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them.

我不想就这样被遗弃;于是我想跟在他们后面走。

But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole.

但是被强迫吊在竹竿上,我的脚不能着地。

It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.

因为我还是在一刻钟之前做好的,没有什么事情可想,过着寂寞无聊的生活。

Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.

许多乌鸦和别的鸟儿们飞到玉米田里来,当它们看见我以后,以为我是一个芒奇金人,立刻飞走了。这倒使我高兴,我感到自己是一个重要的人物了。

重点单词   查看全部解释    
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。