手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

067 第三十三章:伊丽莎白意识到是达西拆散了宾格莱和吉英

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy.

伊丽莎白在花园里散步时,不止一次出乎意料地碰到达西先生。

She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers.

她觉得这是命运在故意捉弄自己,偏偏要把他而不是别的什么人送到她的面前。为了避免这样的事情再度发生,她在第一次遇到达西就留心告诉过他,说这是她喜欢来散步的一个地方。

How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even a third.

所以,这样的事情如果再次发生,那就非常令人奇怪了!可是,偏偏就有了这第二次,甚至是第三次。

It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal enquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her.

好像成心要跟她拧着来,否则便是对他以前的行为有所忏悔了,因为在他们俩几次的相遇中,并不只是在一两句问候的寒暄话儿说过或是片刻的难堪的沉默之后,便各走各的了,相反达西着实认为很有必要折回身子,陪她一块走走。

He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions--about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too.

达西从来也不多说,而她自己呢,也懒得动口或是耐心地去听。不过,他们第三次的邂逅给她留下的印象还是比较深的,达西问了她一些奇怪而又不相连贯的问题——她在汉斯福德这里是否感到愉快啦,她为什么喜欢独自散步啦,她觉得科林斯夫妇生活得是否幸福啦。在谈到罗新斯和伊丽莎白对这家人家不十分了解的情形时,达西似乎希望要是以后她再有机会来肯特,不妨也能到那边住住。

His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.

他的话里好像暗含着这个意思。此时的达西脑子里是不是在想着费茨威廉上校呢?伊丽莎白想,如果他的话里真有所指,也一定是朝那个方向做出的一个暗示。这使她略微觉得有些尴尬,因此当她发现自己已经走到牧师住宅对面的围墙门口时,心头不免感到一阵轻松。

She was engaged one day as she walked, in perusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:

有一天,伊丽莎白正一边散步,一边再次读着吉英上回的来信,对吉英表露出低落情绪的那几段文字仔细地琢磨着,蓦然间听见有人朝这边走来,她抬起头看,这一次不是达西先生,倒是费茨威廉上校迎上前来。她赶忙把信收好,努力掬出一个笑容说:

“I did not know before that you ever walked this way.”

“我以前可不知道你也来这边散步。”

“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?”

“这也是我每年来到这里形成的一个习惯了,我正想着在这里溜达完了去牧师家。你还打算再往前走吗?”

“No, I should have turned in a moment.”

“不了,我也该回去了。”

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.

于是,伊丽莎白转过身,与费茨威廉一起朝着牧师住宅走。

“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.

“你星期六一准要离开肯特吗?”伊丽莎白问。

“Yes--if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.”

“是的——如果达西不再往后拖的话。我是听凭他的指派的。他办事一向喜欢我行我素。”

“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.”

“即便达西不能在事情的安排上令自己满意,他至少也可以从品味自己所拥有的这选择的权力上得到很大的满足。我似乎还没有见过有谁像达西先生这样,喜欢独断独行的。”

“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.”

“他喜欢照自己的方式行事,”费茨威廉上校回答说,“不过,我们有谁不是这样呢。不同的只是他比许多人更有条件这样去做,因为他富有而许多人则很穷。我是有动于衷才这么说的,你知道,像我这样的一个家中的老小,不得不习惯于克制自己和仰仗别人。”

“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?”

“照我看,一个伯爵的小儿子对这两种感情都是知之甚少的。现在,你就不妨正经地说一说,你体味到的克制自己和仰仗别人指的是什么?你多会儿有过因缺少钱花不能到你想到的地方,或是不能得到你所喜欢的东西的时候呢?”

“These are home questions--and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from want of money. Younger sons cannot marry where they like.”

“这些都是家境是否拮据的问题——也许在这一方面,我不能说我受过什么磨难。但是,在更为重大的问题上,我很可能会因为缺少钱财而深受其苦的。小儿子们往往不能娶到他们中意的女人。”

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”

“除非他们的心上人正好是个有钱的女人,我以为他们爱的常常就是这种女人。”

“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”

“我们的生活习惯使我们变得太容易依赖别人啦,像我这样家庭的年轻人,结婚时能不考虑对方的钱财的,几乎很少。”

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl’s younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”

“他这是不是指我呢?”伊丽莎白想到这一点时脸红了。不过,她很快恢复了平静,用一种活泼的语调说:“哦,请问一个伯爵家的小儿子通常的开价是多少呢?如果你的哥哥没有重病,我想你是不会开口要到五千英镑的吧。”

He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:

费茨威廉也用同样的口吻回答了她,这事便不再提起了。跟着的是一阵沉默,为了不叫人家怀疑到自己是听了这话而心有所想,伊丽莎白很快打破了沉默说:

“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”

“我想你的表兄带你来,主要是为了让他有个人好支使吧。我奇怪他为什么不赶快结婚呢,那样的话他就有了一个永久性的支配对象啦。眼下或许他的妹妹便能满足了他的这一支配别人的欲望,既然她是由他一个人照管,那么他想怎么待她就怎么待她啰。”

“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.”

“不是的,”费茨威廉上校说,“达西的这一权力是必须与我分享的。我也是达西小姐的保护人。”

“Are you indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.”

“果真是这样吗?请问你这保护人做得怎么样呢?你干得没有麻烦吗?像她这样年龄的姑娘,有时候是不太好管教的,如果她也有达西那样的禀性,她可能会喜欢自行其是的。”

As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied:

在她说话的时候,她发现费茨威廉在盯着她看,话音刚落,他便立刻问她为什么认为达西小姐可能会让他们感到头痛,他那问话的神态,使她确信她的猜想是八九不离十了。于是,她接着说:

“You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.”

“你不必害怕。我没有听到过任何有关达西小姐的坏话。我敢说,她一定是世界上最温顺的那种姑娘。我认识的赫斯特太太和宾格莱小姐都很喜欢她。我好像听你说过,你是认识她们的?”

“I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike man--he is a great friend of Darcy’s.”

“和她们我多少认识一点儿。她们的兄弟是个饶有风趣、颇有绅士风度的人——他是达西要好的朋友。”

“Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.”

“噢!是的,”伊丽莎白冷嘲地说,“达西对宾格莱先生是特别的好,对他的关照也是无微不至。”

“Care of him! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.”

“对他关照——你算是说对啦!我确信在宾格莱最需要关心的那些个方面,达西总是给予他关照的。从到这里来的路上达西跟我说的话里推测,我有理由认为达西是帮了宾格莱的大忙的。不过,我得请他原谅,我不应该以为宾格莱就是他所说的那个人。这都是我瞎猜的罢了。”

“What is it you mean?”

“你这话是什么意思?”

“It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family, it would be an unpleasant thing.”

“达西先生自然不愿意让这件事传出去,如果传到了那位小姐的家里,就会弄得人家不高兴啦。”

“You may depend upon my not mentioning it.”

“我不会说的,你相信我好了。”

“And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.”

“不过,你要记住,我并没有充分的理由认为那个人就是宾格莱,达西只不过跟我说,他很庆幸最近把一个朋友从一桩可能结成的鲁莽婚姻中解脱出来,他没有提到此人的名字,或是其他的任何细节。我只是怀疑他说的可能是宾格莱,因为我认为宾格莱是那种有时会陷入这类情事中的年轻人,而且我也知道他们俩整整一个夏天都待在一起。”

“Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?”

“达西先生告诉你他为什么要从中干涉的理由了吗?”

“I understood that there were some very strong objections against the lady.”

“根据我的理解,是因为有许多对那位小姐不利的情况。”

“And what arts did he use to separate them?”

“他是用什么手段将他们分开的呢?”

“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only told me what I have now told you.”

“他没有跟我谈到过他使用的手段,”费茨威廉笑着说,“他告诉我的就这么多了。”

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.

伊丽莎白没有吭声,继续向前走着,心里不由得怒火中烧。在看了伊丽莎白一会儿后,费茨威廉问她为什么这样思虑重重的。

“I am thinking of what you have been telling me,” said she. “Your cousin’s conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?”

“我正在想你告诉我的话。”伊丽莎白说,“你的表兄的行为叫我感到很不舒服。他为什么要这么做呢?”

“You are rather disposed to call his interference officious?”

“你认为他这是多管闲事吗?”

“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy. But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case.”

“我不明白,达西先生有什么权力来决定他朋友的喜好,我不明白他为什么只单单凭他一个人的判断,便要决定和左右他朋友的恋爱和婚姻。不过,”她平了平气后继续说,“因为我们一点儿也不知道具体的细节,这样说他也是不公平的。也许在这桩恋爱里,根本就没有多少真情。”

“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very sadly.”

“你这样想也很合情理,”费茨威廉说,“不过,这样一来,我表兄的那一胜利者的荣耀可要减色不少啦。”

This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.

这只是一句玩笑,可在伊丽莎白听来这是对达西先生的一幅多么真实的写照啊,她没有搭话,以免暴露出自己的思想。接着她很快换了个话题,谈起了些无关紧要的事情,就这样一直走到了牧师的住宅。

There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.

待他们的这位客人(指费茨威廉)一走,她便把自己关在屋里,好不受侵扰地把她所听到的这一切想想清楚。刚刚提到的事情显然和她的家人有关。

There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.

在这个世界上,不可能有第二个人会受到达西先生那么巨大的影响。

That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.

达西参与了拆散宾格莱和吉英的行动,对这一点她从未怀疑过。但她以前总认为这件事的主谋和步骤的安排者都是宾格莱小姐。

If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.

即便达西的虚荣心还没有让他利令智昏,可是吉英已经受到的和继续要受到的痛苦则都是他一手造成的,是他的高傲和任性造成的。

He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.

世界上的一个最善良最充满爱的心灵对幸福的一切憧憬,在瞬息之间便被他毁掉了。而且谁也说不准他给别人造成的这一恶果会持续到什么时候。

“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam’s words; and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.

因为有一些对那位小姐很不利的情况。这是费茨威廉的原话,这些很不利的情况可能是指她有一个在乡下做律师的姨父,还有一个在伦敦做生意的舅舅。

“To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!--her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.

“至于吉英自己,”伊丽莎白禁不住自言自语地喊了出来,“她身上不可能有任何叫人指摘的地方。吉英,多么善良,多么可爱!她脑子聪慧,知书达理,举止风度楚楚动人。

Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.”

我父亲也没有什么可指责的,他人虽然有些古怪,可他的能力连达西自己也不敢小视,说到父亲的人品,达西也许永远赶不上。”

When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.

当想到她的母亲,伊丽莎白的信心可就有些不足了,不过她不愿意相信她母亲那方面的毛病会是达西拆散这对恋人的主要动因,令她深信不疑的倒是,他的朋友跟门户低微的人结亲比跟见识低浅的人家结亲,会更加伤害了他那高贵的自尊心。临了,伊丽莎白终于做出了自己的判断:一定是达西那又臭又硬的傲慢心理,和他想把宾格莱先生留给他妹妹的动机在支使他。

The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea.

这一思绪的不住翻腾使她焦躁,使她啜泣,到后来竟然搞得她头痛起来,到傍晚时,头痛得更厉害了,再加上不愿意看到达西先生,她决定不陪着她的表兄嫂去罗新斯赴茶会了。

Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home.

科林斯太太见伊丽莎白真的是身体不适,也就不再勉强,而且也尽可能地不让她的丈夫去纠缠她,科林斯虽然没有再去强求,可还是掩饰不住他的担心,生怕凯瑟琳夫人因为她留在家里而有所怪罪。

重点单词   查看全部解释    
inured

想一想再看

adj. 习惯的 动词inure的过去式及过去分词形式

联想记忆
respectability [ris.pektə'biliti]

想一想再看

n. 受尊重

 
agitation [.ædʒi'teiʃən]

想一想再看

n. 激动,鼓动,搅动

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
arrangement [ə'reindʒmənt]

想一想再看

n. 安排,商议,整理,布置,商定,[音]改编,改编曲

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 轻蔑
v. 蔑视

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。