Clara now asked Heidi what her home had been like, and Heidi told her gladly about her life in the hut.
克拉拉现在问海蒂她的家是什么样的,海蒂高兴地告诉克拉拉她在小屋的生活。
The tutor had arrived in the meantime, but he was not asked to go to the study as usual.
这时,家庭教师来了,但他没有像往常一样去书房。
Miss Rottenmeier was very much excited about Heidi's coming and all the complications that arose therefrom.
罗得迈尔对海蒂的到来以及随之而来的各种复杂情况非常兴奋。
She was really responsible for it, having arranged everything herself.
她是需要负责任的,一切都是她自己安排的。
She presented the unfortunate case before the teacher, for she wanted him to help her to get rid of the child.
她把这个不快的事情告诉老师,想让他帮她摆脱这个孩子。
Mr. Candidate, however, was always careful of his judgments, and not afraid of teaching beginners.
然而,老师仔细地做出判断,而且不怕教初学者。
When the lady saw that he would not side with her, she let him enter the study alone, for the A,B,C held great horrors for her.
罗得迈尔见老师不愿站在她这边,她让老师独自走进书房,因为A、B、C对她来说是可怕的。
While she considered many problems, a frightful noise as of something falling was heard in the adjoining room, followed by a cry to Sebastian for help.
正当她考虑着许多问题时,隔壁房间里传来一种可怕的声音,好像有什么东西掉了下来,接着是向塞巴斯蒂安求救的喊声。
Running in, she beheld a pile of books and papers on the floor, with the table-cover on top.
她跑进去,看见地上有一堆书和文件,上面有台布。
A black stream of ink flowed across the length of the room. Heidi had disappeared.
一股黑色的墨水流遍了整个房间。海蒂已经消失了。
"There," Miss Rottenmeier exclaimed, wringing her hands.
“瞧,你们看见了吧,”罗得迈尔搓着两手,叫嚷道。
"Everything drenched with ink. Did such a thing ever happen before? This child brings nothing but misfortunes on us."
全部东西都被墨水湿透了。这种事以前发生过吗?这个孩子只会给我们带来不幸。”
The teacher was standing up, looking at the devastation, but Clara was highly entertained by these events,
老师站了起来,看着眼前的惨状,但克拉拉却被这些事件深深吸引住了,
and said: "Heidi has not done it on purpose and must not be punished.
然后说,“海蒂不是故意的,你别训她。
In her hurry to get away she caught on the table-cover and pulled it down.
她太急着站起来,把桌布挂下来了。所以桌上东西也都掉到地上了。
I think she must never have seen a coach in all her life, for when she heard a carriage rumbling by, she rushed out like mad."
我想她还没见过马车,因为她一听到马车隆隆驶过的声音,就发疯似地冲了出去。”
"Didn't I tell you, Mr. Candidate, that she has no idea whatever about behavior?
“我不是告诉过你吗,先生,她对行为一点概念都没有吗?”
She does not even know that she has to sit quiet at her lessons.
她甚至不知道她必须安静地坐着上课。
But where has she gone? What would Mr. Sesemann say if she should run away?"
但是她去哪儿了?如果她逃跑了,塞瑟曼先生会怎么说?”
When Miss Rottenmeier went downstairs to look for the child, she saw her standing at the open door, looking down the street.
当罗得迈尔下楼去找孩子的时候,她看见她站在敞开的门口,望着下面的街道。
"What are you doing here? How can you run away like that?" scolded Miss Rottenmeier.
“你到底想干什么?这么没头没脑地跑出来!”罗得迈尔责骂她。
"I heard the fir-trees rustle, but I can't see them and do not hear them any more," replied Heidi, looking in great perplexity down the street.
“刚才我听见枞树哗哗地响。可是找不到树在哪儿,已经听不见了。”说着,海蒂失望地向马车消失的方向望了望。
The noise of the passing carriage had reminded her of the roaring of the south-wind on the Alp.
她错把马车的声音当成南风吹过阿尔卑斯的枞树时发出的响声。