Chapter 7 Miss Rottenmeier Has an Uncomfortable Day
第七章 罗得迈尔小姐度过了糟糕的一天
When Heidi opened her eyes next morning, she did not know where she was.
第二天早上海蒂睁开眼睛的时候,她不知道自己在哪里。
She found herself on a high white bed in a spacious room.
海蒂发现自己正坐在一个白色的高高的大床上,眼前是个很大很宽敞的房间。
Looking around she observed long white curtains before the windows, several chairs, and a sofa covered with cretonne;
她环顾四周,看见窗户前有长长的白色窗帘,几把椅子,还有一张沙发,上面盖着提花窗帘布;
in a corner she saw a wash-stand with many curious things standing on it.
在一个角落里,她看见一个脸盆架,上面立着许多稀奇古怪的东西。
Suddenly Heidi remembered all the happenings of the previous day.
突然,海蒂想起了前一天发生的所有事情。
Jumping out of bed, she dressed in a great hurry.
海蒂从床上跳下来,穿上衣服。
She was eager to look at the sky and the ground below, as she had always done at home.
她很想看看下面的天空和地面,就像她在家里经常做的那样。
What was her disappointment when she found that the windows were too high for her to see anything except the walls and windows opposite.
当她发现窗户太高,除了墙和对面的窗户,她什么也看不见时,她失望极了。
Trying to open them, she turned from one to the other, but in vain.
她试图打开窗户,从一个转到另一个,但没有用。
The poor child felt like a little bird that is placed in a glittering cage for the first time.
这个可怜的孩子第一次觉得自己就像一只小鸟被关在一个闪闪发光的笼子里。
At last she had to resign herself, and sat down on a low stool,
最后她只好放弃了,坐在一张矮凳上,
thinking of the melting snow on the slopes and the first flowers of spring that she had hailed with such delight.
想起山坡上融雪的情景,想到她曾欢天喜地地迎接的第一批春花。
Suddenly Tinette opened the door and said curtly: "Breakfast's ready."
正在这时,齐娜开了门,板着脸说:“早饭已经准备好了。”
Heidi did not take this for a summons, for the maid's face was scornful and forbidding.
海蒂听了,并没觉得她的意思是招呼自己去餐厅。齐娜那傲慢的样子不像是叫她过去。
She was waiting patiently for what would happen next, when Miss Rottenmeier burst into the room,
她耐心地等待,看接下来会发生什么。不一会儿,罗得迈尔冲进屋子,
saying: "What is the matter, Adelheid? Didn't you understand? Come to breakfast!"
大嚷起来:“怎么回事,阿尔菲特?你不懂什么叫早饭吗?过来!”
Heidi immediately followed the lady into the dining-room, where Clara greeted her with a smile.
海蒂马上跟在她后面。饭厅里,克拉拉一看见海蒂,就冲她笑了笑。
She looked much happier than usual, for she expected new things to happen that day.
她看上去比平时快活得多,因为她猜想今天大概又会有好多有趣的事。
When breakfast had passed without disturbance, the two children were allowed to go into the library together and were soon left alone.
早饭平安无事地吃完了,两个孩子一起进了图书室,不久就只剩下她们两个了。
"How can I see down to the ground?" Heidi asked.
海蒂问:“从这怎么才能看见屋外和地面?”
"Open a window and peep out," replied Clara, amused at the question.
“打开窗户不就看到了。”克拉拉被这个问题逗乐了,回答道。
"But it is impossible to open them," Heidi said, sadly.
“可是窗户打不开呀。”海蒂难过地说。
"Oh no. You can't do it and I can't help you, either, but if you ask Sebastian he'll do it for you."
“打得开,”克拉拉肯定地说,“但你不行,我也不能帮你,可以跟塞巴斯蒂安说说,他肯定会给你打开的。”
Heidi was relieved. The poor child had felt like a prisoner in her room.
海蒂总算放下心来。这个可怜的孩子在她的房间里觉得自己像个囚犯。