After Clara was lifted on to her chair, the housekeeper sat down beside her. Heidi was motioned to sit opposite the lady.
克拉拉坐在椅子上后,罗得迈尔坐在她旁边,示意小海蒂坐到对面。
In that way they were placed at the enormous table.
就这样,他们坐在一张巨大的桌子旁。
When Heidi saw a roll on her plate, she turned to Sebastian, and pointing at it, asked, "Can I have this?"
当海蒂看到盘子里有一个面包卷时,她转向塞巴斯蒂安,指着面包卷问:“这个可以给我吗?”
Heidi had already great confidence in the butler, especially on account of the resemblance she had discovered.
海蒂对男管家已经很有信心了,尤其是因为她发现了男管家和彼特的相似之处。
The butler nodded, and when he saw Heidi put the bread in her pocket, could hardly keep from laughing.
男管家点了点头,当他看到海蒂把面包放进口袋时,忍不住笑了起来。
He came to Heidi now with a dish of small baked fishes.
他拿了盘烤鱼走到海蒂身边。
For a long time the child did not move;then turning her eyes to the butler, she said: "Must I eat that?"
很长一段时间,那孩子一动也不动,随后她把目光转向男管家,说道:“我必须吃那个吗?”
Sebastian nodded, but another pause ensued.
杰巴斯又点了点头,然后又是一阵沉默。
"Why don't you give it to me?" the child quietly asked, looking at her plate.
“那你怎么不给我呢?”小海蒂轻轻问,偷偷瞟了自己盘子一眼。
The butler, hardly able to keep his countenance, was told to place the dish on the table and leave the room.
男管家几乎忍不住笑了,被吩咐把盘子放在桌上,离开房间。
When he was gone, Miss Rottenmeier explained to Heidi with many sign show to help herself at table.
他走后,罗得迈尔向海蒂解释,要自己拿食物。
She also told her never to speak to Sebastian unless it was important.
吃饭的时候不许和塞巴斯蒂安说话,除非是有重要的事。
After that the child was told how to accost the servants and the governess.
之后,海蒂被告知如何招呼仆人和家庭教师。
When the question came up of how to call Clara, the older girl said, "Of course you shall call me Clara."
当讲到怎么称呼克拉拉,小姐说:“当然叫克拉拉就行了。”
A great many rules followed now about behavior at all times, about the shutting of doors and about going to bed, and a hundred other things.
然后,女管家又说了一大堆礼节,包括关闭房门、怎么上床睡觉等等。
Poor Heidi's eyes were closing, for she had risen at five that morning, and leaning against her chair she fell asleep.
可是小海蒂听着听着,眼皮就粘在一起了,因为她早晨5点就起来了。就这样小海蒂靠在椅背上睡着了。
When Miss Rottenmeier had finished instructions, she said: "I hope you will remember everything, Adelheid. Did you understand me?"
罗得迈尔总算结束了这一番说教:“好了,都记牢了吧,阿尔菲特?全明白了吗?”
"Heidi went to sleep a long time ago," said Clara, highly amused.
“海蒂早就睡着了。”克拉拉看上去非常愉快地说。
"It is atrocious what I have to bear with this child," exclaimed Miss Rottenmeier, ringing the bell with all her might.
“居然有这样的孩子,太不像话了!”罗得迈尔愈发生气,使劲按响了铃
When the two servants arrived, they were hardly able to rouse Heidi enough to show her to her bedroom.
当两个仆人来的时候,他们几乎不能唤醒海蒂带她去卧室。