His parents were shiftless and unsuccessful farm people -- his imagination had never really accepted them as his parents at all.
他的父母都是些碌碌无为的农民——在他的想象中,他们根本就不是他的父母。
The truth was that Jay Gatsby, of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself.
事实上,住在长岛西卵的杰伊·盖茨比是从他柏拉图式的自我概念中产生出来的。
He was a son of God--a phrase which, if it means anything, means just that--
他是上帝的儿子——如果有什么意义的话,那就是字面意思:我就是上帝的儿子——
and he must be about His Father's Business, the service of a vast, vulgar and meretricious beauty.
必须为天父的事业而奋斗,服务于广大的、庸俗的、华而不实的美。
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.
所以他虚构的就是一个十七岁的男孩可能会虚构的那种杰伊·盖茨比,而且他始终忠实于这个形象。
For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior
一年多来,他一直沿着苏必利尔湖的南岸航行,
as a clam digger and a salmon fisher or in any other capacity that brought him food and bed.
挖蛤蜊,钓鲑鱼,或是做其他能给他带来食物和住所的杂事。
His brown, hardening body lived naturally through the half fierce, half lazy work of the bracing days.
他那褐色的、硬朗的身体,在那些时而勤劳时而懒惰的日子里,过着怡然的生活。
He knew women early and since they spoiled him he became contemptuous of them,
他很早和女人发生过关系,但因为她们惯着他,他就瞧不起她们,
of young virgins because they were ignorant, of the others
他看不起年轻的女人,因为她们无知,他也看不起其他女人,
because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.
因为她们对他自以为理所当然的事情歇斯底里。
But his heart was in a constant, turbulent riot.
但是他的心却在不断地骚动。
The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.
晚上躺在床上,各种奇形怪状的幻想萦绕着他。
A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain
他的脑子里浮现出一个难以形容的绚丽的宇宙,
while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.
而时钟在脸盆架上滴答滴答地响着,月亮湿漉漉的光浸湿了他那堆乱作一团的衣服。
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
每天晚上,他都要给自己的幻想加上新的花样,直到睡意袭来,迷迷糊糊地在某些生动的场面中睡去。
For a while these reveries provided an outlet for his imagination;
这些幻想为他的想象提供了一个宣泄的途经;
they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.
它们是对于现实和虚幻的一种令人满意的暗示,告诉他世界的磐石可以牢固地建立在仙女的翅膀上。