手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第五章 盖茨比与黛西相见(13)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I was going to ask to see the rubies when the phone rang and Gatsby took up the receiver.

我正要去看红宝石戒指时,电话铃响了,盖茨比拿起听筒。

"Yes…… Well, I can't talk now…… I can't talk now, old sport…… I said a SMALL town……

“是的……好吧,我现在不方便说话……我不方便说话,老兄……我说一个小镇……

He must know what a small town is…… Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town……"

他一定知道是哪个小镇……嗯,如果底特律是他心目中的小镇,那他对我们就没用了……”

He rang off.

他把电话挂断了。

"Come here QUICK!" cried Daisy at the window.

“快过来!”黛西在窗口叫道。

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west,and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.

雨还在下着,但是乌云已经在西边散开了,海面上有一片粉红色和金色的泡沫般的云彩。

"Look at that," she whispered, and then after a moment:

“看那个,”她低声说,过了一会儿又说到:

"I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."

“我想弄朵粉红色的云,把你放在上面,推着你转。”

I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

我这时想要走了,但他们不答应;也许我在场使他们感到更加心安理得。

"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."

“我知道我们要干什么,”盖茨比说,“我们要让克利普斯普林格来弹钢琴。”

He went out of the room calling "Ewing!" and returned in a few minutes

他喊着“尤因!”走出房间,几分钟后又回来了

accompanied by an embarrassed, slightly worn young man with shell - rimmed glasses and scanty blonde hair.

他身旁是一个戴着贝壳边眼镜、头发稀疏、有点憔悴的年轻人。

He was now decently clothed in a "sport shirt" open at the neck, sneakers and duck trousers of a nebulous hue.

他现在穿得很体面,穿着大领的“运动衫”,一双帆布鞋和一条看不清颜色的帆布裤子。

"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely.

“我们打断你练习了吗?”黛西礼貌地问道。

"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.

“我睡着了,”克利普斯普林格先生尴尬地说。

"That is, I'd BEEN asleep. Then I got up. . . ."

“也就是说,我本来在睡觉。然后我起来了……”

"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. "Don't you,Ewing, old sport?"

“克利普斯普林格要弹钢琴。”盖茨比打断他的话,说道。“是吗,尤因,老兄?”

"I don't play well. I don't -- I hardly play at all. I'm all out of prac ----"

“我弹得不好。我几乎就不弹。我好久没有练了——”

"We'll go downstairs," interrupted Gatsby. He flipped a switch.

“我们下楼去。”盖茨比打断到。他扳动了开关。

The grey windows disappeared as the house glowed full of light.

房子里充满了光亮,灰暗的窗户消失了。

In the music room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.

在音乐室里,盖茨比打开钢琴旁边的一盏孤灯。

He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room

他用一根颤抖的火柴点燃了黛西的香烟,和她一起坐在房间另一头的沙发上。

where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

那里没有灯光,只有从大厅反射进来灯光,让地板闪闪发亮。

When Klipspringer had played "The Love Nest" he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

克利普斯普林格弹完《爱巢》之后,就在长凳上转过身来,在黑暗中不高兴地寻找盖茨比。

"I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac ----"

“你看,我已经完全不练习了。我告诉过你我不能弹。我好久没有弹——”

"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby. "Play!"

“别说那么多,老兄。”盖茨比命令道。“弹吧!”

重点单词   查看全部解释    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
nebulous ['nebjuləs]

想一想再看

adj. 星云的,星云状的,朦胧的

联想记忆
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
switch [switʃ]

想一想再看

n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

 
embarrassment [im'bærəsmənt]

想一想再看

n. 困窘,尴尬,困难

 
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。