手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第五章 盖茨比与黛西相见(10)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And inside as we wandered through Marie Antoinette music rooms and Restoration salons

我们漫步穿过玛丽·安托万内特式的音乐厅和王政复辟时期式样的小客厅,

I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.

我感觉每张长沙发和桌子后面都藏着客人,按吩咐屏息静听,直到我们走过去。

As Gatsby closed the door of "the Merton College Library" I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.

当盖茨比关上“默顿学院图书馆”的门时,我敢发誓,我听见了猫头鹰眼睛的人发出幽灵般的笑声。

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers,

我们上了楼,穿过有时代感的卧室,卧室里铺满了玫瑰色和淡紫色的丝绸,以及鲜艳的新花,

through dressing rooms and poolrooms,and bathrooms with sunken baths--intruding into one chamber

穿过更衣室和台球室,以及嵌有地下浴池的浴室——我们闯进了一间卧室,

where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.

一个穿着睡衣的邋遢男人正在地板上做俯卧撑。

It was Mr. Klipspringer, the "boarder."

那是“房客”克利普斯普林格先生。

I had seen him wandering hungrily about the beach that morning.

那天早上我看见他饿着肚子在海滩上徘徊。

Finally we came to Gatsby's own apartment,a bedroom and a bath and an Adam study,

最后我们来到盖茨比自己的房间,有一间卧室、一间浴室和一间书房,

where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.

我们坐下来,喝了一杯他从墙上的碗柜里拿的黄绿色葡萄酒。

He hadn't once ceased looking at Daisy and I think he revalued everything in his house

他一直没有停止看向黛西,我想他重新评估了他房子里的所有东西,

according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.

一切都按照她那充满爱意的眼睛重新估了价。

Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.

有时,他也茫然地环顾自己的财产,仿佛在她真的出现之后,一切都不再是真实的了。

Once he nearly toppled down a flight of stairs.

有一次他差点从一段楼梯上摔下来。

His bedroom was the simplest room of all--except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.

他的卧室是所有房间中最简朴的一间——除了梳妆台上一套纯暗金色的梳妆用具。

Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

黛西高兴地拿起刷子,捋了捋头发,盖茨比坐了下来,用手遮着眼睛,笑了起来。

"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't -- when I try to----"

“这是最有趣的事,老兄,”他快活地说。“我不能——当我试图——”

重点单词   查看全部解释    
astounding [əs'taundiŋ]

想一想再看

adj. 令人惊骇的 动词astound的现在分词形式

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
restoration [.restə'reiʃən]

想一想再看

n. 恢复,归还,复位

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。