When she had gone several miles she thought she would stopped to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down.
她赶了好几里路,实在是太累了,就爬到路旁边短墙的顶上坐下来。
There was a great cornfield beyond the fence and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
墙那边是一大块玉米田,她看见不远处有一个稻草人,高挂在竹竿上,看管着玉米,不让鸦雀啄走长得成熟的玉米。
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.
多萝茜用手托着下巴,呆呆地凝视着稻草人。
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
他的头是一个塞满稻草的小布袋,上面画着眼睛、鼻子和嘴巴,算是他的脸。
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.
戴着一顶芒奇金人的破旧蓝色的尖顶帽子,身上套着蓝色的衣服,已经褪了色了,身体里面也是用稻草充塞。
On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.
脚上是一双这个国家人人都穿的那种蓝布面的旧鞋子。一根竹竿戳入他的背部,这家伙就被高高撑起在玉米杆上面了。
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.
正当多萝茜认真地看着那稻草人脸上的奇特色彩时,她吃惊地发现他正向她眨眼呢。
She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way.
她原以为是她看花了眼,因为在堪萨斯州的稻草人从来不眨眼的;然而眼前这个家伙,却又在友好地向她点点头。
Then she climbed down from the fence, and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.
于是她跳下短墙,走到他旁边,这时候托托在竹竿的周围跑着,吠着。
"Good day." said the Scarecrow, in a rather husky voice.
“你好哇,”稻草人说,声音有几分嘶哑。
"Did you speak?" asked the girl in wonder.
小女孩惊讶地问道:“你会说话吗?”
"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"
“当然,”稻草人回答说;“你好哇?”
"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?"
“谢谢你,我很好,”多萝茜礼貌地回答道,“你好吗?”
"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."
“我很难受,”稻草人苦笑着说,“因为整天整夜地被撑在这里,吓走乌鸦们,是一件很乏味的事情。”
"Can't you get down?" asked Dorothy.
多萝茜问:“那你为什么不下来呢?”
"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole, I shall be greatly obliged to you."
“我办不到,因为竹竿儿插在我的背里。如果你帮我抽掉这根竹竿,我会非常感激你的。”
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
多萝茜伸起两只手臂,把他从竹竿上举了下来,因为里面塞的是稻草,简直是轻而易举。
"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man."
当稻草人被放在地面上时,他说:“非常非常感谢你,我重获新生了。”
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
多萝茜非常惊奇地听稻草人说话,看他鞠躬,还能在旁边自己走动。这着实是一件怪事。
"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"
当稻草人伸展了全身并打了几个呵欠后问:“你是谁,你到哪里去?”
"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."
“我叫多萝茜,”小女孩说,“我要去翡翠城,请求伟大的奥芝的帮助,把我送回到堪萨斯州的家里。”
"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"
他又问道:“翡翠城在哪里?奥芝是谁?”
"Why, don't you know?” she returned in surprise.
“噢,你也没听说过吗?”她惊诧地回答他。
"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.
“没有,真的;我什么也不知道。你想我是用稻草做的,所以我没有脑子。”他伤心地回答。
"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."
多萝茜说:“我很难过。”
"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would gave me some brains?"
他继续问:“你以为,假如我们一起去翡翠城,那奥芝也许会给我一个脑子吧?”
"I can not tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains, you will be no worse off than you are now."
“我无法断定,”她回答道;“如果你愿意,可以和我一块儿去。即使奥芝不给你脑子,你也不会过得比现在更糟。”
"That is true," said the Scarecrow.
“确实是这样,”稻草人说。
"You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.
“你不知道,”他表示信任她,继续说着:“我的一双腿,一双手和身体都是用稻草填塞的,我并不在意。因为无论谁怎样踩我的脚趾头,或者拿针刺着我的身体,都无所谓,我感受不到的。
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"
然而我无法忍受大家叫我蠢货,如果我的脑壳里放进脑子,我就会像你一样,可以知道任何事情了!”
"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him.
“我很理解你,”小女孩说,她真的为他感到难过。
"If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."
“如果你和我一起儿去,我会尽力请求奥芝帮助你。”
"Thank you." he answered gratefully.
“谢谢你!”他兴奋地回答。
They walked back to the road.
他们又回到路上。
Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.
多萝茜帮助他翻过了短墙,开始沿着黄砖路向翡翠城进发。
Toto did not like this addition to the party at first.
起初,托托不愿意这个陌生的东西加入进来。
He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.
它嗅着这个稻草人,似乎它能在稻草里嗅出一巢老鼠,常常不友好地对着稻草人吠着。
"Don't mind Toto." said Dorothy to her new friend. "He never bites."
“你不要担心托托,”多萝茜对她的新朋友说,“它绝不会咬你的。”
"Oh, I'm not afraid." replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along.
“唔,我没什么可害怕的,”稻草人回答说,“它不会伤害到稻草的。来,让我帮你提着那只篮子,我不会介意的,因为我不会疲倦。我告诉你一个秘密,”他一边向前走,一边继续说着。
"There is only one thing in the world I am afraid of."
“在这个世界上,我只怕一件东西。”
"What is that?" asked Dorothy; "The Munchkin farmer who made you?"
“究竟是什么东西?”多萝茜问;“是那个制造你的芒奇金的农民吗?”
"No," answered the Scarecrow, "it's a lighted match."
“那倒不是,”稻草人回答说,“是一根燃着的火柴。”