The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof.
芒奇金人的屋子样式奇特,每一幢是圆形的,盖着一个大的圆屋顶。
All were painted blue, for in this country of East blue was the favorite color.
全都漆着蓝色,因为在这个东方的国度里,大家都喜爱蓝色。
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest.
天快黑了,多萝茜走了很长的路已经很累了,她开始担心在哪里可以过夜。她跑到一所大一点儿的屋子前面。
On the green lawn before it many men and women were dancing.
在屋子前面的绿草地上,有许多人在跳舞。
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
五个小提琴手卖力地演奏着,大家笑着,唱着,旁边的一张大桌子上,摆满了精美的果子和硬壳果,派和糕点,以及其他好吃的东西。
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
大家热情地欢迎多萝茜,邀她吃晚饭,请她住在这里;这是芒奇金地方最富有的一家,邀请了他的朋友们庆祝他们从坏女巫的奴役下解脱出来。
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq.
多萝茜美美地吃了一顿,招待她的正是这户富有人家的主人:波奎。
Then she sat upon a settee and watched the people dance.
她坐在一只有靠背的长椅上,看着狂欢的人群。
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."
当波奎看见了她的一双银鞋子,他便说道:“你肯定是个女术士吧!”
"Why?" asked the girl.
小女孩问:“你怎么会这么想?”
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."
“因为你穿着银鞋子,并且杀死了坏女巫。而且你穿着白色的袍子,只有女巫和术士才穿着白色的。”
"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
“这是蓝色和白色的格子,”多萝茜一边解释着,一边压平衣服上的皱纹。
"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch."
波奎说:“你的衣服颜色说明你对我们很友好,蓝色是芒奇金人喜爱的颜色,白色是女巫的颜色;所以我们想你一定是个好女巫。”
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
大家都把多萝茜当成女巫,对此她不知道说些什么。她很清楚地知道,自己不过是个被旋风带到这片陌生土地上来的普通的女孩儿。
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
当她看跳舞看得倦了时,波奎便带她走进屋子里去,在那里给她安排了房间,里面有一张漂亮的床。
The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.
被单是蓝布做的,多萝茜就躺在这上面,一直酣睡到第二天,托托蜷伏在床下的蓝色的地毯上。
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy.
她吃着丰美的早餐,看着一个极小的芒奇金婴儿,他和托托在一块儿玩耍,拖拉它的尾巴,欢快地叫着,笑着,逗得多萝茜也笑起来。
Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.
托托在所有芒奇金人的眼里是一个美妙的奇异的东西,因为他们以前从来没见过狗。
How far is it to the Emerald City?" the girl asked.
多萝茜问:“去翡翠城还有多远?”
"I do not know." answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey."
“我也不知道,”波奎严肃地回答说,“因为我从来没有去过那儿。除非有什么事,否则,最好不要去找奥芝。你到翡翠城去的旅程还有很远,需要很长时间。在我们这里是富有而快乐的,但是在你到达旅程的终点之前,你必定会路过危险的地方。”
This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
这使得多萝茜有点儿发愁,但是她知道,只有那伟大的奥芝才能够帮助她回到堪萨斯州去,所以她决定勇敢地向前进。
She bade her friends good-bye, good-bye, good-bye, good-bye, and again started along the road of yellow brick.
她向朋友们告了别,便沿着黄砖铺砌的路出发了。