手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

10 第四章:稻草人不吃东西也不会受伤

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

After a few hours the road began to be rough, and walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven.

他们走了没多久,黄砖就越来越坏,稻草人常常在不平的地方跌倒。

Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around.

有时路面坑坑洼洼,非常难走。托托跳了过去,多萝茜绕了过去。

As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks.

稻草人由于没有脑子,就笔直地向前走,结果跌到洞里去了,全身掉在坚硬的砖头上。

It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.

当然,他永远不会受伤,多萝茜把他提了起来,扶稳了,他很快就赶上了她,对自己倒霉的事,竟快活地大笑着。

The farms were not nearly so well cared for here as they farther back.

这里远不像以前他们经过的地方,都是荒废的田野,

There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.

零星的果树,几处房子。当他们越来越深入的时候,感到更加地灰暗和孤寂。

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.

中午,他们坐在一条小溪旁,多萝茜打开篮子,拿出一些面包。

She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.

她拿出一些面包来,邀请稻草人共进午餐,但是他谢绝了。

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head."

“我根本不会饿的,”他说,“这倒是一件幸运的事,因为我的嘴巴是画出来的,如果我在那里挖出一个洞来,我就可以吃东西了。如果我这么吃的话,我那被填塞在里面的稻草就会跑出来,我头部的形状就会被破坏了。”

Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.

多萝茜很快明白了,所以她点了点头,自己吃起面包来。

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner.

当她吃完了午饭,稻草人问道:“你还没有告诉我,你是从哪儿来的?”

So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

她就向稻草人描绘了堪萨斯州,那里灰暗的一切以及旋风是怎样将她带到这个神奇的奥兹国的。

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."

稻草人仔细听着,疑惑地说:“我不明白你为什么想离开这个美丽的地方,千里迢迢回到那既干燥又灰蒙蒙的堪萨斯州。”

"That is because you have no brains." answered the girl.

“你没有脑子,不会明白的,”女孩子回答说。

"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home."

“我们的家乡无论怎样的凄凉,因为我们都是血有肉的人,都爱自己的家乡,不管别的地方是多么地漂亮。任何的地方都不如自己的家乡好。”

The Scarecrow sighed. "Of course I cannot understand it," he said.

稻草人叹了一口气。他说:“我真的不能理解。”

"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains."

“如果你们的头脑里也塞满稻草,你们或许就不会离开这个美丽的地方了,于是堪萨斯州就不会有人住了。堪萨斯州真是走运,幸好你们有脑子。”

"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the girl.

多萝茜问:“在我们休息的时候,你能给我们讲个故事吗?”

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
cyclone ['saikləun]

想一想再看

n. 旋风,飓风,气旋,旋风分离器

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
spoil [spɔil]

想一想再看

n. 战利品,奖品
v. 宠坏,溺爱,破坏,腐

 
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑问句

联想记忆
dismal ['dizməl]

想一想再看

adj. 阴沉的,凄凉的,暗的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的

联想记忆
mishap ['mis.hæp]

想一想再看

n. 不幸之事,灾祸,恶运

联想记忆
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。