"Is it possible? Has God not forgotten us after all? Brigida, have you heard it? Surely that is a hammer.
“这是真的吗?看来,上帝还没有抛弃我们!你听见了吗?布丽奇,对,是锤子声!
Ask him to come in a moment, if it is he, for I must thank him."
要真是阿鲁姆大叔,请他进来一下,我一定要谢谢他。”
When Brigida went out, she found the old man busy with putting a new beam along the wall.
布丽奇走出屋子,阿鲁姆大叔正把一根新剥的圆木使劲钉进墙上,
Approaching him, she said: "Mother and I wish you a good-afternoon.
布丽奇走上前说:“大叔,下午好。妈妈也向您问好。
We are very much obliged to you for doing us such a service, and mother would like to see you.
您这样帮助我们,实在太感谢了。妈妈说希望您进来一下,想向您道谢。
There are few that would have done it, uncle, and how can we thank you?"
没人帮我们干过这些活,真不知道该怎么谢谢您。”
"That will do," he interrupted. "I know what your opinion about me is.
“这样就修好了,”爷爷打断她的话,“你们怎么看我这老头,我一清二楚。
Go in, for I can find what needs mending myself."
你进去吧,哪儿坏了我自己能看得出来。”
Brigida obeyed, for the uncle had a way that nobody could oppose.
布丽奇没说什么就走开了,她知道这老头说出的话别人再说什么也没用。
All afternoon the uncle hammered around, he even climbed up on the roof, where much was missing.
一整个下午爷爷都在敲敲打打,甚至爬上屋顶,屋顶上好多地方都漏风。
At last he had to stop, for the last nail was gone from his pocket.
最后他不得不停下来,因为他口袋里的最后一颗钉子已经用完了。
The darkness had come in the meantime, and Heidi was ready to go up with him, packed warmly in his arms.
不知不觉天色暗下来,这时海蒂也从屋里出来了。爷爷像昨天一样把小海蒂暖暖和和地抱在怀里。
Thus the winter passed. Sunshine had come again into the blind woman's life, and made her days less dark and dreary.
就这样,冬天一天一天过去。瞎眼奶奶的生活里终于有了欢乐,老奶奶觉得日子不再那么黑暗沉闷。
Early every morning she would begin to listen for Heidi's footsteps, and when the door was opened and the child ran in,
老奶奶一早就开始竖起耳朵,等待小海蒂的脚步声。要是孩子终于打开门跑进来,
the grandmother exclaimed every time more joyfully: "Thank God, she has come again!"
老奶奶总是高兴地喊:“太好了,她又来了!”
Heidi would talk about her life, and make the grandmother smile and laugh, and in that way the hours flew by.
海蒂会谈论她的生活,让祖母开心大笑,这样时间过得飞快。
In former times the old woman had always sighed: "Brigida, is the day not over yet?"
往常,老奶奶总会叹一口气,问:“布丽奇,天还没黑吗?”
but now she always exclaimed after Heidi's departure:
现在每次小海蒂一走,奶奶就问:
"How quickly the afternoon has gone by. Don't you think so, too, Brigida?"
“怎么下午过得这么快?是不是?布丽奇?”
Her daughter had to assent, for Heidi had long ago won her heart.
她的女儿也不得不承认,因为海蒂也已经深得她的喜欢。
"If only God will spare us the child!" the grandmother would often say. "I hope the uncle will always be kind, as he is now."
老奶奶又说:“愿上帝保佑那孩子,希望阿鲁姆大叔永远像现在这么好。”
"Does Heidi look well, Brigida?" was a frequent question, which always got a reassuring answer.
“那孩子长得结实吗,布丽奇?”又是重复的问题,总能得到肯定的答案。
Heidi also became very fond of the old grandmother, and when the weather was fair, she visited her every day that winter.
小海蒂也非常喜欢奶奶。所以,整个冬天,只要天气好小海蒂就经常去看她。
Whenever the child remembered that the grandmother was blind, she would get very sad.
每当孩子想起老奶奶双目失明,她就会非常难过,
Her only comfort was that her coming brought such happiness.
唯一的安慰就是她的到来给老奶奶带去了快乐。
The grandfather soon had mended the cottage, often he would take down big loads of timber, which he used to good purpose.
爷爷很快就把小屋修好了,他经常把大捆大捆的木材搬下来,留着有用处。
The grandmother vowed that no rattling could be heard any more,
老奶奶说再也没有听到到嘎吱嘎吱的声音了,
and that, thanks to the uncle's kindness, she slept better that winter than she had done for many a year.
而且,多亏阿鲁姆大叔的好意,那年冬天她的睡眠比以前好多了。