In the afternoon the two were sitting near the fire when noisy steps were heard outside and the door was pushed open.
那天下午,小海蒂和爷爷正坐在火炉旁,突然,传来了什么东西撞门的声音。
It was Peter, who had come up to see Heidi.
是彼特,他来看海蒂。
Muttering, "Good-evening," he went up to the fire. His face was beaming,
“下午好!”彼特说着走进屋,尽量靠近火炉坐下,脸上洋溢着笑容。
and Heidi had to laugh when she saw little waterfalls trickling down from his person, for all the ice and snow had melted in the great heat.
小海蒂笑了。这是因为彼特一靠近火,他身上的雪就融化起来,看上去像许多道小瀑布。
The grandfather now asked Peter how he got along in school.
爷爷开口问彼特在学校过得怎么样。
Heidi was so interested that she asked him a hundred questions.
于是小海蒂对学校的各种事情感兴趣起来。向彼特提出一连串的问题。
Poor Peter, who was not an easy talker, found himself in great difficulty answering the little girl's inquiries,
可是彼特的嘴笨笨的,总要费上好半天劲儿才能回答上来,
but at least it gave him leisure to dry his clothes.
但至少衣服已经上上下下干透了。
During this conversation the grandfather's eyes had been twinkling, and at last he said to the boy:
爷爷在两个人说话的时候眼睛闪着快乐的光,最后他问了问男孩,
"Now that you have been under fire, general, you need some strengthening. Come and join us at supper."
“好了,山羊头儿,已经暖和过来了吧,打起精神!过来一起吃饭吧。”
With that the old man prepared a meal which amply satisfied Peter's appetite.
说着,老人准备了一顿饭,大大满足了彼特的胃口。
It had begun to get dark, and Peter knew that it was time to go.
吃完这顿愉快的晚餐时,天快黑了,彼特准备动身回家。
He had said good-bye and thank you, when turning to Heidi he remarked:
说完“晚安”和“谢谢”后,又对海蒂说:
"I'll come next Sunday, if I may. By the way, Heidi, grandmother asked me to tell you that she would love to see you."
“下个周日我会再来,奶奶说,请你什么时候也到我们那儿去玩。”
Heidi immediately approved of this idea, and her first word next morning was: "Grandfather, I must go down to grandmother. She is expecting me."
小海蒂立刻表示赞同。所以第二天早晨,她一起床就说:“爷爷,我今天得去老奶奶家,老奶奶在等着我呢。”
Four days later the sun was shining and the tight-packed frozen snow was crackling under every step.
到了第四天,阳光明媚,冰封的雪在脚下噼啪作响。
Heidi was sitting at the dinner-table, imploring the old man to let her make the visit then,
小海蒂这时正在吃午饭,又说起了每天要重复的那句话,让她去拜访奶奶。
when he got up, and fetching down her heavy cover, told her to follow him.
然后他起床,取下她沉重的被子,让她跟着他。
They went out into the glistening snow, no sound was heard and the snow-laden fir-trees shone and glittered in the sun.
他们走到亮晶晶的雪地里,一点声音也没有,积满雪的枞树在阳光下闪闪发光。
Heidi in her transport was running to and fro: "Grandfather, come out! Oh, look at the trees!
小海蒂高兴地跑来跑去,连声喊着:“快,出来呀,爷爷,快看这些树!
They are all covered with silver and gold,"
枞树变成金色和银色的,一闪一闪的呢。”
she called to the grandfather, who had just come out of his workshop with a wide sled.
爷爷从仓库走出来,搬出了一个很大的雪橇。
Wrapping the child up in her cover, he put her on the sled, holding her fast.
他把孩子裹在毯子里,放在雪橇上,紧紧地抱着她。
Off they started at such a pace that Heidi shouted for joy, for she seemed to be flying like a bird.
他们出发的速度很快,海蒂高兴地大叫,海蒂觉得自己像鸟一样在天上飞。