One of them was the Big Turk, who tried to stick his big horns into all the others.
其中一只山羊名叫“土耳其大汉”,它总想用角顶撞别的羊。
Most of the goats ran away from their rough comrade.
大多数羊一见它靠近就躲开,不去理睬这蛮横的家伙。
The bold Thistlefinch alone was not afraid, and running his horns three or four times into the other,
只有一个叫“阿特立”的勇敢小羊不跑开,有时还主动一连三四次又快又狠地顶撞它,
so astonished the Turk with his great daring that he stood still and gave up fighting,
所以连“土耳其大汉”也惊讶于它的胆量,不敢轻易去和这只小羊打架。
for the Thistlefinch had sharp horns and met him in the most warlike attitude.
总之,这个“阿特立”有一副不好惹的样子,头上的角也格外尖利。
A small, white goat, called Snowhopper, kept up bleating in the most piteous way, which induced Heidi to console it several times.
有一只小个子的白色的羊叫“小雪”。它总是像有什么难过的事儿要诉说似地叫,小海蒂经常到它身边安慰它。
Heidi at last went to the little thing again, and throwing her arms around its head, she asked,
这时,海蒂又连忙跑过去,把手绕在小羊的脖子上,担心地问:
"What is the matter with you, Snowhopper? Why do you always cry for help?"
“怎么了,小雪?为什么这么叫?”
The little goat pressed close to Heidi's side and became perfectly quiet.
小羊把身体靠近海蒂,好像放心了似地安静下来。
Peter was still eating, but between the swallows he called to Heidi: "She is so unhappy, because the old goat has left us.
这时彼特还在狼吞虎咽,他断断续续地说:“它很伤心,是因为没有老羊了,
She was sold to somebody in Mayenfeld two days ago."
老羊两天前被卖到玛伊思菲尔特了。”
"Who was the old goat?"
“老羊是谁?”海蒂问。
"Her mother, of course."
“傻瓜,是小雪的娘呗。”
"Where is her grandmother?"
“那它奶奶呢?”
"She hasn't any."
“它没奶奶。”
"And her grandfather?"
“它爷爷呢?”
"Hasn't any either."
“也没有爷爷。”
"Poor little Snowhopper!" said Heidi, drawing the little creature tenderly to her. "Don't grieve any more.
“噢,太可怜了,小雪儿,”海蒂怜爱地抱住小羊。“不过,以后可别再那么叫了啊,
See, I am coming up with you every day now, and if there is anything the matter, you can come to me."
我每天都和你在一起,有什么事尽管来找我。”
Snowhopper rubbed her head against Heidi's shoulder and stopped bleating.
小雪把头靠到海蒂肩上,不再悲鸣了。
When Peter had finally finished his dinner, he joined Heidi.
过了一会儿,彼特吃完饭,又来到海蒂和羊群旁边。
The little girl had just been observing that Schwanli and Barli were by far the cleanest and prettiest of the goats.
海蒂一直在观察羊群,发现在这群羊中最漂亮出众的要数“天鹅”和“小熊”了。
They evaded the obtrusive Turk with a sort of contempt and always managed to find the greenest bushes for themselves.
特别是在碰上那个厚脸皮的“土耳其大汉”时,它们就露出一副不屑样子来,而且它俩总能找到最青嫩的草丛。
She mentioned it to Peter, who replied: "I know!
她向彼特提起这件事,彼特回答说:“我知道!
Of course they are the prettiest, because the uncle washes them and gives them salt.
它们当然是最漂亮的,因为叔叔给它们洗了洗,还放了盐。
He has the best stable by far."
他的马厩是目前最好的。”
All of a sudden Peter, who had been lying on the ground, jumped up and bounded after the goats.
突然,之前还躺在地上的彼特猛地跳起身,向羊群拼命追去。
Heidi, knowing that something must have happened, followed him.
海蒂知道肯定是发生了什么事,便跟了上去。
She saw him running to a dangerous abyss on he side.
彼特穿过羊群,朝着险峻的石崖飞奔过去。
Peter had noticed how the rash Thistlefinch had gone nearer and nearer to the dangerous spot.
刚才彼特看见那只鲁莽的“阿特立”往那边跑去,离危险的悬崖越来越近。