"You have enough now," he declared. "If you pick them all today, there won't be any left tomorrow."
“花摘够了吗?”彼特说,“要是总没完没了地摘,明天不就没有可摘的了吗?”
Heidi admitted that, besides which she had her apron already full.
“呀,真的。”海蒂心想:反正围裙里已经满满一兜。
From now on she stayed at Peter's side.
于是海蒂和彼特肩并肩地快步向上爬,
The goats, scenting the pungent herbs, also hurried up without delay.
羊群们也闻到高处牧场青草的芬芳,也一刻不停地向上跑去。
Peter generally took his quarters for the day at the foot of a high cliff, which seemed to reach far up into the sky.
在高高的岩石脚下,是那片牧场,仿佛可以一直延伸到天空去,彼特经常在那里度过中午的时光。
Overhanging rocks on one side made it dangerous, so that the grandfather was wise to warn Peter.
悬崖的一边有摇摇欲坠的大石头,看起来很危险,所以爷爷的提醒是不无道理的。
After they had reached their destination, the boy took off his bag, putting it in a little hollow in the ground.
走到这儿,彼特拿下口袋,把它小心地放在地上稍有点低洼的地方。
The wind often blew in violent gusts up there, and Peter did not want to lose his precious load.
他知道山上常有很大的风,要特别注意,以免重要的东西被刮下山去。
Then he lay down in the sunny grass, for he was very tired.
放好后,他在晒得暖洋洋的牧场上躺成一个大字形。累坏了的彼特要好好休息休息。
Heidi, taking off her apron, rolled it tightly together and put it beside Peter's bag.
海蒂解下围裙,把包着花的围裙叠得规规矩矩,放到小坑里饭盒的旁边,
Then, sitting down beside the boy, she looked about her.
在横躺着的彼特身边坐下,向四面望去。
Far down she saw the glistening valley, a large field of snow rose high in front of her.
最下边山谷的平地充分沐浴着阳光。远处连绵的雪峰耸立在湛蓝的天空下。
Heidi sat a long time without stirring, with Peter asleep by her side and the goats climbing about between the bushes.
小海蒂坐在那儿不说话,彼特在她身边睡着了,山羊们在灌木丛中爬来爬去。
A light breeze fanned her cheek and those big mountains about her made her feel happy as never before.
微风拂过她的脸颊,她周围的大山使她感到前所未有的快乐。
She looked up at the mountain-tops till they all seemed to have faces, and soon they were familiar to her, like old friends.
海蒂久久地望着远处的群山。渐渐地,她觉得每一座山都有一张面孔,像老朋友一样亲切地看着自己。
Suddenly she heard a loud, sharp scream, and looking up she beheld the largest bird she had ever seen, flying above her.
这时,从她头顶传来尖利而响亮的叫声,仰头一看,一只从未见过的大鸟,在空中一圈圈地盘旋。
With outspread wings he flew in large circles over Heidi's head.
它舒展着翅膀,在海蒂的头顶不停地绕来绕去。
"Wake up, Peter!" Heidi called. "Look up, Peter, and see the eagle there!"
“彼特,快起来!”海蒂大声喊。“快看,是老鹰!你看,你看!”
Peter got wide wake, and then they both watched the bird breathlessly.
彼特被叫醒,坐起身,和海蒂一起抬头看那只大鸟。
It rose higher and higher into the azure, till it disappeared at last behind the mountain-peak.
老鹰渐渐飞上蓝天,终于向着灰色的岩石的方向远去消失了。
"Where has it gone?" Heidi asked.
“它去哪儿啦?”海蒂问道。
"Home to its nest," was Peter's answer.
回答是“回窝去了”。
"Oh, does it really live way up there? How wonderful that must be!
“它怎么住在那么高的地方呢?不过,也好,住那么高的地方!
But tell me why it screams so loud?" Heidi inquired. "Because it has to," Peter replied.
它为什么发出那样的叫声?”海蒂又继续问。“它想那么叫呗。”彼特说。