Chapter 3 On the Pasture
第三章 在牧场
Heidi was awakened early next morning by a loud whistle.
一大早,小海蒂就被响亮的哨声叫醒了。
Opening her eyes, she saw her little bed and the hay beside her bathed in golden sunlight.
她睁开眼睛,看见金色的阳光照在床铺和旁边的干草上,周围的一切都变得金灿灿的。
For a short while she did not know where she was,
小海蒂吃惊地看了看四周,一时想不起自己是在哪儿。
but when she heard her grandfather's deep voice outside, she recollected everything.
这时,从外面传来爷爷低沉的嗓音,她一下就全明白过来了。
She remembered how she had come up the mountain the day before and left old Ursula,
她想起自己是从哪儿来,还想起自己现在已经不是在乌尔赛奶奶那儿,
who was always shivering with cold and sat near the stove all day.
那位老奶奶耳朵几乎什么都听不见,还很怕冷,总是坐在灶火边。
While Heidi lived with Ursula, she had always been obliged to keep in the house, where the old woman could see her.
海蒂和奶奶住在一起时,她就必须一直在家里,在奶奶能看得到的范围内。
Being deaf, Ursula was afraid to let Heidi go outdoors,
由于耳聋,乌尔赛奶奶不敢让海蒂出门,
and the child had often fretted in the narrow room and had longed to run outside.
孩子经常在狭小的房间里烦躁不安,渴望跑到外面去。
She was therefore delighted to find herself in her new home and hardly could wait to see the goats again.
因此,她发现自己住进了新家,非常高兴,迫不及待地想再见到山羊。
Jumping out of bed, she put on her few things and in a short time went down the ladder and ran outside.
海蒂忙从床上跳下来,没几分钟就把昨天的一两件衣服全套上,穿好后,她爬下梯子,跑到小屋外面。
Peter was already there with his flock, waiting for Schwanli and Barli, whom the grandfather was just bringing to join the other goats.
一看,那个彼特和他的羊群已经站在屋外了。爷爷正把“天鹅”和“小熊”从棚子里拉出来,领进羊群。
"Do you want to go with him to the pasture?" asked the grandfather.
“你想一起去牧场吗?”爷爷问。
"Yes," cried Heidi, clapping her hands.
“当然了。”海蒂喊道,握紧了双手。
"Go now, and wash yourself first, for the sun will laugh at you if he sees how dirty you are.
“不过,去之前得把脸洗干净,那么脏,会被太阳公公笑话的。
Everything is ready there for you," he added, pointing to a large tub of water that stood in the sun.
水在那儿准备着。”爷爷用手指了指门口被太阳照着的满满一大桶水。
Heidi did as she was told, and washed and rubbed herself till her cheeks were glowing.
小海蒂跑过去,哗啦哗啦地又洗又搓,直到小脸蛋闪闪发亮。
In the meanwhile the grandfather called to Peter to come into the hut and bring his bag along.
与此同时,爷爷叫彼特进屋来,把他的包带来。
The boy followed the old man, who commanded him to open the bag in which he carried his scanty dinner.
孩子跟着老人,老人命令他打开装着他仅有的晚餐的袋子。
The grandfather put into the bag a piece of bread and a slice of cheese, that were easily twice as large as those the boy had in the bag himself.
然后把一大块面包和差不多大的一块奶酪塞到里面,那两样东西每一块都比自己的饭大上一倍。
"The little bowl goes in, too," said the Uncle, "for the child does not know how to drink straight from the goat, the way you do.
“这回该放碗进去了。”爷爷继续说,“这孩子可不会像你那样,直接从山羊那儿喝奶。
She is going to stay with you all day, therefore milk two bowls full for her dinner.
她一整天都会跟你待在一起,你用这只碗给她挤两碗奶。
Look out that she does not fall over the rocks! Do you hear?"
小心别让她从大石头上掉下来,知道了么?”