Just then Heidi came running in.
这时,小海蒂跑了过来。
"Grandfather, can the sun still laugh at me?" she asked.
“这下太阳公公不会笑话我了吧?”小姑娘得意地说。
The child had rubbed herself so violently with the coarse towel which the grandfather had put beside the tub that her face, neck and arms were as red as a lobster.
她用挂在木桶旁的粗布片拼命从脸、脖子,一直擦到胳膊,结果她站到爷爷面前时像只虾似的浑身上下红通通的。
With a smile the grandfather said: "No, he can't laugh any more now, but when you come home tonight you must go into the tub like a fish.
爷爷微微笑着说:“当然喽,再不会笑你了!不过,傍晚回来后得像鱼那样在水桶里泡一会儿,行吧?
When one goes about like the goats, one gets dirty feet. Be off!"
因为你要像山羊那么走路,脚丫肯定会变成黑乎乎的。好了,去吧。”
They started merrily up the Alp.
于是,小海蒂兴奋地登上了阿鲁姆的山路。
A cloudless, deep-blue sky looked down on them, for the wind had driven away every little cloud in the night.
大风在夜晚已经把云朵吹得一丝不留,深蓝的天空俯视着这里。
The fresh green mountain-side was bathed in brilliant sunlight, and many blue and yellow flowers had opened.
太阳在天空正中央光芒四射,照着山上绿色的牧场,草地上开满蓝色和黄色的小花。
Heidi was wild with joy and ran from side to side.
海蒂欢呼着,一会蹦到这儿,一会蹦到那儿。
In one place she saw big patches of fine red primroses,
她刚发现这边长了一片美丽的红缨草,
on another spot blue gentians sparkled in the grass, and everywhere the golden rock-roses were nodding to her.
马上又看见那边迷人的龙胆草开着蓝色的小花,还有那开满一大片的金色小花,朵朵花儿在阳光下微笑地点着头。
In her transport at finding such treasures, Heidi even forgot Peter and his goats.
海蒂完全被这些冲它招手的亮闪闪的花儿们迷住了,羊群和彼特给她忘在脑后。
She ran far ahead of him and then strayed away off to one side,
她自顾自地一直向前跑,走上了岔路。
for the sparkling flowers tempted her here and there.
因为那儿有花儿发出美丽的光泽,仿佛在冲她说过来吧过来吧。
Picking whole bunches of them to take home with her, she put them all into her little apron.
海蒂摘了一大捧花放在围裙里,想把它们带回家
Peter, whose round eyes could only move about slowly, had a hard time looking out for her.
因此,彼特今天不得不用尽全部力气转动他那不太灵活的圆眼睛四处张望。
The goats were even worse, and only by shouting and whistling, especially by swinging his rod, could he drive them together.
而且今天羊儿们也四处乱跑,彼特要把它们叫回到一起,就不得不又吹口哨,又大喊大叫,还要拼命挥手杖。
"Heidi, where are you now?" he called quite angrily.
“你到底到哪儿去了?海蒂!”彼特这回有点生气地大叫起来。
"Here," it sounded from somewhere.
“在这儿呢。”不知从哪里传来一声回答,
Peter could not see her, for she was sitting on the ground behind a little mound, which was covered with fragrant flowers.
可就是怎么也找不到海蒂的影子。原来海蒂正坐在一个小丘的阴影里,那里长满了散发清香的空穗草,
The whole air was filled with their perfume, and the child drew it in, in long breaths.
四周的空气中到处飘着好闻的草香。小海蒂把那清香一直吸进肺腑。
"Follow me now!" Peter called out. "The grandfather has told me to look out for you, and you must not fall over the rocks."
“快跟上来!”彼特又喊,“你别从石头上掉下去呀,爷爷可是这么嘱咐来着。”
"Where are they?" asked Heidi without even stirring.
“石头?哪儿有石头?”海蒂问道,却仍旧一动不动。
"Way up there, and we have still far to go.
“在上面特别高的地方,还离得好远呢。
If you come quickly, we may see the eagle there and hear him shriek."
快点走吧,那顶上有老鹰,还会叫呢。”
That tempted Heidi, and she came running to Peter, with her apron full of flowers.
这句话起了作用,海蒂立刻跳起来,兜着满满一围裙花,跑到彼特旁边。