"Captain, is all well?" they asked timidly, but he answered with a hollow moan.
“船长,一切都好吧?”他们小心翼翼地问。可是,胡克的回答只是一声低沉的呻吟。
"He sighs," said Smee.
“他叹气了。”斯密说。
"He sighs again," said Starkey.
“他又叹气了。”斯塔奇说。
"And yet a third time he sighs," said Smee.
“他第三次叹气了。”斯密说。
Then at last he spoke passionately.
末了,胡克愤愤地开口说话了。
"The game's up," he cried, "those boys have found a mother."
“计谋失败了,”他喊道,“那些男孩找到了一个母亲。”
Affrighted though she was, Wendy swelled with pride.
温迪虽然害怕,却充满了自豪感。
"O evil day!" cried Starkey.
“啊,太糟糕了!”斯塔奇喊道。
"What's a mother?" asked the ignorant Smee.
“母亲是什么?”糊涂的斯密问道。
Wendy was so shocked that she exclaimed. "He doesn't know!"
温迪大为诧异,她失声叫了出来:“他居然不知道!”
and always after this she felt that if you could have a pet pirate Smee would be her one.
从此以后,她总是觉得,如果要养个小海盗玩,斯密就是一个。
Peter pulled her beneath the water, for Hook had started up, crying, "What was that?"
彼得一把将温迪拉到水下,因为胡克惊叫了一声:“那是什么?”
"I heard nothing," said Starkey, raising the lantern over the waters, and as the pirates looked they saw a strange sight.
“我什么也没听见。”斯塔奇说,他举起灯笼向水上照。海盗们张望时,看到了一个奇怪的景象,
It was the nest I have told you of, floating on the lagoon, and the Never bird was sitting on it.
那就是我告诉过你们的那只鸟巢,浮在海面上,那只永无鸟正伏在巢上。
"See," said Hook in answer to Smee's question, "that is a mother. What a lesson!
“瞧,”胡克回答斯密的问题,“那就是个母亲。这是多好的一课啊!
The nest must have fallen into the water, but would the mother desert her eggs? No."
鸟巢一定是落到了水里,可是,母鸟肯舍弃她的卵吗?不会的。”
There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days when--but he brushed away this weakness with his hook.
他的说话声忽然断了,仿佛一时想起了他那天真无邪的日子——可是他一挥铁钩,拨开了这个软弱的念头。
Smee, much impressed, gazed at the bird as the nest was borne past, but the more suspicious Starkey said,"If she is a mother, perhaps she is hanging about here to help Peter."
斯密很受感动,他凝望着那只鸟,看着那鸟巢渐渐漂走;可是,更多疑的斯塔奇却说:“如果她是个母亲,她在附近漂来漂去,也许是为了掩护彼得。”
Hook winced. "Ay," he said, "that is the fear that haunts me."
胡克抖缩了一下。“对了,”他说,“我担心的就是这个。”
He was roused from this dejection by Smee's eager voice.
斯密的热切的声音,把胡克从沮丧中唤起。
"Captain," said Smee, "could we not kidnap these boys' mother and make her our mother?"
“船长,”斯密说,“我们不能把孩子们的母亲掳来做我们的母亲吗?”
"It is a princely scheme," cried Hook, and at once it took practical shape in his great brain.
“这计策太棒了。”胡克喊道,他那大脑瓜里立刻就想出了具体的方案,
"We will seize the children and carry them to the boat: the boys we will make walk the plank, and Wendy shall be our mother.
“我们把那些孩子捉到船上来,让他们走跳板淹死,温迪就成了我们的母亲了。”