The bubbles of many colours made in rainbow water they treat as balls,hitting them gaily from one to another with their tails,
彩虹般的水做成的五颜六色的水泡,她们当作球,用尾巴欢快地拍来拍去,
and trying to keep them in the rainbow till they burst.
试着把它们拍进彩虹,直到破碎为止。
The goals are at each end of the rainbow, and the keepers only are allowed to use their hands.
球门就在彩虹的两端,只有守门员才许可用手接球。
Sometimes a dozen of these games will be going on in the lagoon at a time, and it is quite a pretty sight.
有时,礁湖里有几百个人鱼同时在玩水泡,真是一大奇观。
But the moment the children tried to join in they had to play by themselves, for the mermaids immediately disappeared.
但是,孩子们刚想参加她们的游戏,人鱼们就立刻钻进水里不见了,孩子们只得自己玩了。
Nevertheless we have proof that they secretly watched the interlopers, and were not above taking an idea from them;
不过,我们有证据知道她们在暗中窥视着这帮不速之客,并且也很乐意从孩子们那儿学到点什么。
for John introduced a new way of hitting the bubble, with the head instead of the hand, and the mermaids adopted it.
因为约翰引进了一种打水泡的新方法,用头而不是用手,于是人鱼守门员就采用了这方法。
This is the one mark that John has left on the Neverland.
这是约翰留在永无乡的一个遗迹。
It must also have been rather pretty to see the children resting on a rock for half an hour after their mid-day meal.
孩子们在午饭后,躺在岩石上休息半小时,这景象也是挺好看的。
Wendy insisted on their doing this, and it had to be a real rest even though the meal was make-believe.
温迪一定要他们这样做,即使午饭是假装的,午休也必须是真的。
So they lay there in the sun, and their bodies glistened in it, while she sat beside them and looked important.
所以他们全都在阳光下躺着,他们的身体被太阳晒得油光锃亮的,温迪坐在他们旁边,显得很神气。
It was one such day, and they were all on Marooners' Rock.
就在这样的一天,他们全都躺在流囚岩上。
The rock was not much larger than their great bed, but of course they all knew how not to take up much room,
岩石并不比他们的床大多少,不过,他们当然都懂得,不要多占地方。
and they were dozing, or at least lying with their eyes shut, and pinching occasionally when they thought Wendy was not looking.
他们打着盹;或者,至少是闭着眼睛,趁温迪不注意时,不时互相挤捏一下。
She was very busy, stitching.
温迪正忙着做针钱活。
While she stitched a change came to the lagoon.
正缝着缝着,礁湖上起了变化。
Little shivers ran over it, and the sun went away and shadows stole across the water, turning it cold.
水面掠过一阵微颤,太阳隐去不见了,阴影笼罩着湖面,湖水变冷了。
Wendy could no longer see to thread her needle, and when she looked up,
温迪穿针都看不见了。她抬头一看,
the lagoon that had always hitherto been such a laughing place seemed formidable and unfriendly.
一向是喜笑颜开的礁湖,这时变得狰狞可怕、不怀好意的了。
It was not, she knew, that night had come, but something as dark as night had come.
她知道,不是黑夜来到了,而是某种像夜一样黑暗的东西来到了。
No, worse than that. It had not come, but it had sent that shiver through the sea to say that it was coming. What was it?
不,比夜还要黑暗。那东西没有到来,可是,它先从海上送来一阵颤抖,预示它就要到来。那是什么呢?