There crowded upon her all the stories she had been told of Marooners' Rock,
她一下子想起了所有那些她听到过的、关于流囚岩的故事。
so called because evil captains put sailors on it and leave them there to drown. They drown when the tide rises, for then it is submerged.
之所以叫流囚岩,是因为恶船长把水手丢在岩石上,让他们淹死在那儿。当海潮涨起时,岩石被淹没了,水手们就淹死了。
Of course she should have roused the children at once; not merely because of the unknown that was stalking toward them,
当然,她应该立刻叫醒孩子们;因为,不仅莫名的危险就要来临,
but because it was no longer good for them to sleep on a rock grown chilly.
而且睡在一块变冷的岩石上,也不利于健康。
But she was a young mother and she did not know this;
可是,她是一个年幼的母亲,不懂得这个道理;
she thought you simply must stick to your rule about half an hour after the mid-day meal.
她以为,必须严格遵守午饭后休息半小时的规矩。
So, though fear was upon her, and she longed to hear male voices, she would not waken them.
所以,虽然她害怕极了,渴望听见男性的声音,可她不想叫醒他们。
Even when she heard the sound of muffled oars, though her heart was in her mouth, she did not waken them.
甚至在她听到了闷声闷气的划桨声,心都跳到嘴里的时候,她还是没叫醒他们。
She stood over them to let them have their sleep out. Was it not brave of Wendy?
她站在他们身边,让他们睡足。温迪难道还不勇敢吗?
It was well for those boys then that there was one among them who could sniff danger even in his sleep.
幸好男孩子当中有一个即使睡着了,也能用鼻子嗅出危险。
Peter sprang erect, as wide awake at once as a dog, and with one warning cry he roused the others.
彼得一纵身蹦了起来,像狗一样,立刻清醒了,他发出一声警告的呼喊,唤醒了别的孩子。
He stood motionless, one hand to his ear.
他一动不动地站着,一只手放在耳朵上。
"Pirates!" he cried. The others came closer to him. A strange smile was playing about his face, and Wendy saw it and shuddered.
“海盗!”他喊道。别的孩子都围拢到他身边。一丝奇特的笑意,浮现在他的脸上,温迪看到,不禁打了个寒颤。
While that smile was on his face no one dared address him; all they could do was to stand ready to obey.
他脸上露出这种微笑的时候,没有人敢和他说话,他们只能站着静候他的命令。
The order came sharp and incisive."Dive!"
命令下得非常果断。“潜到水下!”
There was a gleam of legs, and instantly the lagoon seemed deserted.
只见许多双腿一闪,礁湖顿时就像荒无人迹了。
Marooners' Rock stood alone in the forbidding waters as if it were itself marooned.
流囚岩孤零零地兀立在恶浪汹涌的海水中,仿佛它自己是被流放到那儿似的。
The boat drew nearer. It was the pirate dinghy, with three figures in her, Smee and Starkey, and the third a captive, no other than Tiger Lily.
船驶近了,那是海盗的一只小艇,船上有三个人,斯密,斯塔奇,第三个是个俘虏,不是别人,正是虎莲。
Her hands and ankles were tied, and she knew what was to be her fate.
她的手脚都被捆绑着,她知道等待着她的命运是什么。