手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第八章 人鱼的礁湖上的战斗(5)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"We are putting the redskin on the rock," Smee called out.

“我们正要把这个印第安人放在岩石上。”斯密冲着他喊。

"Set her free," came the astonishing answer.

“放了她。”回答是令人吃惊的。

"Free!"

“放了?”

"Yes, cut her bonds and let her go."

“是的,割断绑绳,放她走。”

"But, captain--"

“可是,船长——”

"At once, d'ye hear," cried Peter, "or I'll plunge my hook in you."

“马上放,听见没有。”彼得喊道。“否则,我就让你知道我钩子的厉害。”

"This is queer!" Smee gasped.

“这真是怪事。”斯密喘着气说。

"Better do what the captain orders," said Starkey nervously.

“还是照船长的命令做吧。”斯塔奇战战兢兢地说。

"Ay, ay." Smee said, and he cut Tiger Lily's cords. At once like an eel she slid between Starkey's legs into the water.

“是,是。”斯密说,割断了虎莲的绳子。一眨眼,虎莲像泥鳅一样,从斯塔奇的两腿之间,滑进了水里。

Of course Wendy was very elated over Peter's cleverness;

温迪看到彼得这样机灵,当然很高兴;

but she knew that he would be elated also and very likely crow and thus betray himself, so at once her hand went out to cover his mouth.

可是她知道,彼得自己也一定很高兴,很可能要叫喊几声,这样就会暴露自己。所以,她立刻用手捂住他的嘴。

But it was stayed even in the act, for "Boat ahoy!"

正要这样做时,她的手停住了,“小艇,啊嗬咿!”

rang over the lagoon in Hook's voice, and this time it was not Peter who had spoken.

湖面上传来胡克的声音,这次,说话的却不是彼得。

Peter may have been about to crow, but his face puckered in a whistle of surprise instead.

彼得大概正准备要叫喊,可是他没有叫喊,却撅起嘴,吹出一声惊异的口哨。

"Boat ahoy!" again came the voice.

“小艇,啊嗬咿!”又来了一声。

Now Wendy understood. The real Hook was also in the water.

温迪明白了,真正的胡克也已来到了湖上。

He was swimming to the boat, and as his men showed a light to guide him he had soon reached them.

胡克朝着小艇游过去,他的部下举起灯笼给他引路,他很快就游到了小艇边。

In the light of the lantern Wendy saw his hook grip the boat's side;

在灯笼的亮光下,温迪看到他的铁钩钩住了船边;

she saw his evil swarthy face as he rose dripping from the water, and, quaking, she would have liked to swim away,

正当他水淋淋地爬上小艇时,温迪看见了他那张凶恶的黑脸,她发抖了,恨不得马上游走;

but Peter would not budge. He was tingling with life and also top-heavy with conceit. "Am I not a wonder, oh, I am a wonder!"

可是彼得不肯挪动,他兴奋得跃跃欲试,又自大得忘乎所以。“我不是个奇人吗,啊,我是个奇人!”

he whispered to her, and though she thought so also, she was really glad for the sake of his reputation that no one heard him except herself.

彼得小声对温迪说;虽然温迪也认为他是个奇人,可是为了他的名誉着想,她还是很庆幸,除了她没有第二个人听到他的话。

He signed to her to listen.

彼得向温迪做了一个手势,要她仔细听。

The two pirates were very curious to know what had brought their captain to them,

两个海盗很想知道船长为什么到这儿来,

but he sat with his head on his hook in a position of profound melancholy.

可是,胡克坐在那儿,他用铁钩托着头,显得非常忧郁的样子。

重点单词   查看全部解释    
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
whistle ['wisl]

想一想再看

n. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声

 
elated [i'leitid]

想一想再看

adj. 兴高采烈的 动词elate的过去式和过去分词形

联想记忆
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
plunge [plʌndʒ]

想一想再看

v. 使投入,跳入,栽进
n. 跳入,投入

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 误导,出卖,背叛,泄露
vi. 证明

 
lily ['lili]

想一想再看

adj. 纯白的 n. 百合花

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。