She was to be left on the rock to perish, an end to one of her race more terrible than death by fire or torture,
她将被扔在岩石上等死。这种结局,在她那个部落的人看来,是比用火烧死或酷刑折磨还要可怕的。
for is it not written in the book of the tribe that there is no path through water to the happy hunting-ground?
因为,部落里的经书里,不是明明写着,经过水后是没有路可以到达那幸福的猎场的吗?
Yet her face was impassive; she was the daughter of a chief, she must die as a chief's daughter, it is enough.
但是她的脸色从容镇静,她是酋长的女儿,死,也得死得像个酋长的女儿,这就够了。
They had caught her boarding the pirate ship with a knife in her mouth.
正当虎莲口里衔着一把刀登上海盗船的时候,海盗们把她捉住了。
No watch was kept on the ship, it being Hook's boast that the wind of his name guarded the ship for a mile around.
船上没有设人看守,胡克总是夸口说,凭他的名气就能在一英里方圆之内护卫着他的船。
Now her fate would help to guard it also. One more wail would go the round in that wind by night.
现在,虎莲的命运也能够护卫他的船。又一声哀号,在那个狂风怒号的夜里,会传得远远的。
In the gloom that they brought with them the two pirates did not see the rock till they crashed into it.
在他们自己带来的黑暗中,两个海盗没有看见岩石,直到船撞上去才知道。
"Luff, you lubber," cried an Irish voice that was Smee's; "here's the rock.
“逆风行驶,你这笨蛋。”一个爱尔兰口音喊道,那是斯密的声音,“这就是那块岩石。
Now, then, what we have to do is to hoist the redskin on to it and leave her here to drown."
现在,我们只需要抬着这个印第安人扔到岩石上,让她淹死在那儿,就完事了。”
It was the work of one brutal moment to land the beautiful girl on the rock; she was too proud to offer a vain resistance.
把这样一位美丽的女郎丢在岩石上,确实是件残酷的事。可是,虎莲很高傲,不肯作无谓的挣扎。
Quite near the rock, but out of sight, two heads were bobbing up and down, Peter's and Wendy's.
离岩石不远,但眼睛看不见的地方,有两个脑袋在水里一起一伏,那是彼得和温迪的脑袋。
Wendy was crying, for it was the first tragedy she had seen. Peter had seen many tragedies, but he had forgotten them all.
温迪在哭,因为这是她第一次看到惨剧。彼得见过许多惨剧,不过他全忘了。
He was less sorry than Wendy for Tiger Lily: it was two against one that angered him, and he meant to save her.
他不像温迪那样,为虎莲感到伤心。他气愤的是,两个人对付一个,因此,他决意要救她。
An easy way would have been to wait until the pirates had gone, but he was never one to choose the easy way.
最容易的方法是,等海盗离开后再去救她,可是他这样的一个人,做事从来不用容易的办法。
There was almost nothing he could not do, and he now imitated the voice of Hook.
没有他办不到的事,于是,他现在就模仿胡克的声音说话。
"Ahoy there, you lubbers!" he called. It was a marvellous imitation.
“啊嗬咿,你们这些笨蛋。”彼得喊道,模仿得像极了。
"The captain!" said the pirates, staring at each other in surprise.
“是船长。”两个海盗说,惊愕得面面相觑。
"He must be swimming out to us," Starkey said, when they had looked for him in vain.
“他准是游泳过来的。”斯塔奇说,他们想看,又看不见他。