手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

053 第二十三章:班纳特太太一见到夏洛特就生气

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again.

吉英早已及时给珈罗琳回了信,正计算着她可能会收到回信的日子。

The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth’s abode in the family might have prompted.

星期二那天,科林斯先生事先允诺要写的那封感谢信寄到了府上,信是写给班纳特先生的,信中写了许多堂而皇之的感激言辞,不知道的还以为他在这里住了有一年之久呢。

After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.

在这样卸下了他良心上的不安以后,他继续用许多热烈的言辞告知他们,对获得他们可爱的邻居卢卡斯小姐的爱情他感到有多么的幸福,接着他又解释说,仅仅是考虑到能与卢卡斯小姐团聚,他才愿意满足他们想在浪博恩再次见到他的愿望,他到达府上的日期可能是下下个星期一。因为凯瑟琳夫人,他补充道,完全同意他的婚事,希望它能尽快地举行,他相信,对于这一点他可爱的夏洛特是不会有什么异议的,会尽早地择一良辰吉日,使他成为这个世界上最幸福的男人。

Mr. Collins’s return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet.

科林斯先生要重返哈福德郡,对班纳特太太来说,已不再是件值得高兴的事情了。

On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband.

相反,她和丈夫一样对这件事不住地抱怨起来。

It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome.

科林斯竟会再到浪博恩而不是去卢卡斯先生的府上,这可真够奇怪的。这样做既不方便又十分麻烦。

She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable.

在她健康状况不佳时她讨厌家里有人来访,而且恋人又是所有人里最不受欢迎的了。

Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley’s continued absence.

这些就是班纳特太太整天絮絮叨叨的事情,只是宾格莱先生一直未归的这件更大的烦心事儿,才让她有时住了口。

Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject.

吉英和伊丽莎白对这件事也一直安不下心来。

Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood.

日子一天天地过去,没有宾格莱的任何消息,这阵子刚在麦里屯传开话,说是宾格莱整个冬天也不会回到尼日斐花园来了。这一传闻大大激怒了班纳特太太,每当听人提起,她总要反驳说,这是恶意的谣言,根本不可信。

Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that his sisters would be successful in keeping him away.

到后来,甚至伊丽莎白也开始担心----不是担心宾格莱薄情----而是担心他的姐妹们会把他给成功地支开了。

Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane’s happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently occurring.

尽管伊丽莎白也不愿承认这样一个既毁坏吉英的幸福、又给宾格莱的忠贞蒙上阴影的想法,却仍然禁不住常常往这个方面去想。

The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment.

她担心宾格莱的两个无情的姐妹和他那个令人生畏的朋友从中作梗,再加上达西小姐迷人的魅力和伦教的享乐生活,这一切也许会把他对吉英的那份情意完全吞没了。

As for Jane, her anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth’s, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.

至于吉英,她在这悬而未决的情境下的焦虑,当然是更甚于伊丽莎白了。但无论她现在是什么样的感受,她都想把它隐瞒起来,所以她和伊丽莎白之间,从未提到过这件事。

But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used.

可是她的母亲却没有这份细心和体贴来约束自己,她无时不在谈到宾格莱,不在表达她盼望他归来的着急心情,她甚至要吉英承认如果宾格莱再不回来的话,她就是被人家利用了。

It needed all Jane’s steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.

吉英要用上她全部的温柔与和顺,才能勉强平静地忍受这一切。

Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction.

两周之后的星期一,科林斯先生准时返回了浪博恩,但这一次他在班纳特家受到的接待却不像上次那么周到了。

He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company.

不过,他现在太高兴了,也无须人家太多的关照。对于班纳特一家来说,他忙于谈情说爱倒使他们有幸摆脱了许多的纠缠。

The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.

每天大部分时间他都是在卢卡斯府上度过的,他回到浪博恩时,常常已是全家人就寝的时间,他只简单地为他的终日未归行个道歉之礼,也就该去睡觉了。

Mrs. Bennet was really in a most pitiable state.

班纳特太太现在的状况实在是够可怜的了。

The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.

只要一提及这门亲事,总会使她痛苦万分,而不论她走到哪里,准能听到人们在谈论它。

The sight of Miss Lucas was odious to her.

一见到卢卡斯小姐,她心里就生气。

As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence.

作为将要对她取而代之的这所房子的未来主妇,她越发对卢卡斯小姐充满妒忌和厌恶。

Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead.

只要夏洛特一来他们家,她就认定,她是来算计她何时能成为这所房子的女主人的,一看到她低声地和科林斯先生说话,她就以为他们是在谈论浪博恩的财产,只待班纳特先生一死,就要毫不留情地把她和她的女儿们赶出这所房子。

She complained bitterly of all this to her husband.

她把这些伤心事都道给了她的丈夫听。

“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take her place in it!”

“唉,亲爱的班纳特,”她说,“一想到夏洛特·卢卡斯将来竟是这所房子的女主人,一想到我竟不得不给她腾出位子,亲眼看到她掌管这所房子,我就觉得忍无可忍!”

“My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor.”

“亲爱的,不要胡思乱想这些不愉快的事情啦!让我们往好处去想,让我们自个儿来庆幸,我会长命百岁的。”

This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.

这一席话并没有给班纳特太太多大的安慰,因此她没有接丈夫的话茬,而是继续诉着她的苦。

“I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was not for the entail, I should not mind it.”

“我一想到他们两个人会得到这所有的家产,就受不了。要不是这继承权的问题,我才不在乎呢。”

“What should not you mind?”

“你不在乎什么呢?”

“I should not mind anything at all.”

“我对什么都不在乎呢。”

“Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.”

“让我们来表示感谢,你还没有落到那种不通情理的地步。”

“I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. How anyone could have the conscience to entail away an estate from one’s own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too! Why should he have it more than anybody else?”

“亲爱的班纳特,对继承权的问题,我是永远也不会感激的。哪一个人会这么狠心,从自己女儿的手里把财产拿走而去给了别的人呢,我真不明白;尤其这一切都是为了这个科林斯先生!----为什么他要得到别人的财产呢?”

“I leave it to yourself to determine,” said Mr. Bennet.

“我还是把这个问题留给你自己去想吧。”班纳特先生说。

重点单词   查看全部解释    
insensibility [in.sensə'biliti]

想一想再看

n. 无意识,无感觉,冷漠

 
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
flatter ['flætə]

想一想再看

v. 阿谀奉承,取悦,炫耀
n. 平整工具

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
overpowering [,əuvə'pauəriŋ]

想一想再看

adj. 压倒性的;无法抵抗的

 
tolerable ['tɔlərəbl]

想一想再看

adj. 可容忍的, adj. 还不错的

 
determine [di'tə:min]

想一想再看

v. 决定,决心,确定,测定

联想记忆
agony ['ægəni]

想一想再看

n. 极度的痛苦,挣扎

联想记忆
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。