手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

051 第二十二章:伊丽莎白难以接受夏洛特要嫁给科林斯

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.

因为科林斯第二天很早就要动身回去,来不及再见到家里的人,所以送别仪式就在女士们当晚就寝之前举行,班纳特太太极其礼貌而坦诚地说,希望他一有余闲就来浪博恩看望他们,他们全家都非常高兴再见到他。

“My dear madam,” he replied, “this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.”

“亲爱的夫人,”科林斯回答说,“你的邀请真是令我感激,因为这正是我所期盼的。你可以相信,我会尽快回来看望你们的。”

They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:

这叫他们全家人都吃了一惊。班纳特先生当然不希望他这么快就又要回来,于是立刻说道:

“But is there not danger of Lady Catherine’s disapprobation here, my good sir? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.”

“可是,这恐怕会让凯瑟琳夫人不太高兴的吧,我的贤侄?你最好是哪怕冷落一点儿你的亲戚,也不要贸然得罪了你的庇护人。”

“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship’s concurrence.”

“我亲爱的叔叔,”科林斯先生回答道,“对你好心的提醒,我不胜感激,你尽可以放心,没有尊老夫人的同意,我是不会贸然前来的。”

“You cannot be too much upon your guard. Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence.”

“你还是千万当心点儿好。千万不要惹她老人家生气。如果你觉得,你来这儿可能会叫她不高兴(我认为这是非常可能的),那你就安心地待在家里好啦,你尽可以放心,我们这里是绝不会怪怨你的。”

“Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire.

“请相信我,亲爱的叔叔,你的这番疼爱和关心让我心里暖烘烘的,充满了感激。你很快便会收到一封信,对我住在哈福德郡期间你给予的种种照顾表示感谢。

As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth.”

至于我的漂亮的表妹们,尽管我离别的日子不会太久,这样做也许没有必要,可我现在还是要衷心地祝愿她们健康幸福,这其中也包括我的表妹伊丽莎白。”

With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised that he meditated a quick return.

在一番彬彬有礼的寒暄之后,太太小姐们便各自回房去了;得知科林斯很快就要再次造访,她们没有一个不感到惊奇的。

Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him.

班纳特太太希望,他之所以这样做是因为要向她的一个女儿求婚,也许能说服玛丽接受他。

She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.

玛丽认为科林斯先生的能力比别的任何一个男子的都强。他思考问题时那种很顾及实际的倾向,每每给她以深刻的印象,虽然比不上她自己那么聪明,可是她想只要鼓励他像她那样,去阅读书籍,提高修养,那他将会成为一个很可爱的人。

But on the following morning, every hope of this kind was done away.

但是到了第二天早晨,这方面的一切希望都化为乌有了。

Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.

卢卡斯小姐早饭后不久便来了,私下跟伊丽莎白把前一天发生的事情都说了出来。

The possibility of Mr. Collins’s fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out:

科林斯先生自以为爱上了她朋友的这种可能性,这一两日来也曾经在伊丽莎白的脑子里闪现过。但是夏洛特会鼓励他这么做,似乎绝对不可能,正如她自己绝不会怂恿科林斯一样,所以伊丽莎白现在感到的惊讶竟使她忘掉了应有的礼貌,不禁大声喊了起来:

“Engaged to Mr. Collins! My dear Charlotte--impossible!”

“跟科林斯先生订婚了!我亲爱的夏洛特,这怎么可能呢!”

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied:

卢卡斯小姐讲述这件事情时,脸上本来保持着镇静,听到这样毫不隐讳的责备,一时间也变得慌乱起来。不过,这毕竟是在她预料之中,所以她很快便恢复了镇定,平静地回答道:

“Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman’s good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?”

“你为什么竟会这样吃惊呢,我亲爱的伊丽莎白?你是不是以为,因为他不幸没得到你的爱情,便不能再获得别的女人的好感了呢?”

But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.

伊丽莎白现在已经冷静了,竭力克制住自己的感情,她已经能够颇为肯定地告诉夏洛特,对他们将来的结合她非常高兴,希望他们快乐幸福,一切如愿。

“I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised--so lately as Mr. Collins was wishing to marry you.

“我看得出你现在的感受,”夏洛特回答说,“你一定很惊讶,非常的惊讶,就在几天前科林斯先生还一直想着要娶你来着。

But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done.

不过,当你有时间把这件事好好想上一遍时,我希望你对我的做法会感到满意。

I am not romantic, you know; I never was.

你知道,我并不罗曼蒂克。从来也不。

I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins’s character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”

我想要的只是一个舒适的家。全面衡量科林斯先生的性格、社会关系和地位,我觉得我和他结婚以后可能获得的幸福,不会比大多数人结婚时所夸耀的那些幸福少。”

Elizabeth quietly answered “Undoubtedly;” and after an awkward pause, they returned to the rest of the family.

伊丽莎白平静地回答说:“这一点毫无疑问。”在一阵难堪的沉默之后,她们俩回到了家人那里。

Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard.

一阵难堪的沉默之后,她们俩回到了家人那里。夏洛特没再多待,伊丽莎白这时独自把她刚才听到的这一切又想了一遍。

It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.

只是在过了好长时间以后,她才能够对这一极不般配的婚姻,少许地接受下来。

The strangeness of Mr. Collins’s making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted.

科林斯先生在三天之内就求了两次婚的奇怪行为,跟现在他被夏洛特接受了的这一事实一比较,便算不上什么了。

She had always felt that Charlotte’s opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage.

伊丽莎白一直觉得夏洛特的婚姻观和她自己的不太一样,却没有料到,当见诸行动时,夏洛特竟会牺牲掉一切美好的感情,去俯就于世俗的利益。

Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture!

夏洛特竟会是科林斯先生的妻子,这真是最令人感到羞辱的一幅画面了!

And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.

伊丽莎白为一个朋友侮辱了她自己、降低了在她心目中的地位而感到痛苦,更为那位朋友在她所选定的命运中不可能有起码的幸福而苦恼。

重点单词   查看全部解释    
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
decorum [di'kɔ:rəm]

想一想再看

n. 端正,礼貌合宜,礼仪

联想记忆
firmness ['fə:mnis]

想一想再看

n. 坚固,坚牢,坚定

 
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆
imaginable [i'mædʒinəbl]

想一想再看

adj. 可想像的,可能的

 
distressing [dis'tresiŋ]

想一想再看

adj. 使人痛苦的,令人烦恼的 动词词distress

 
composure [kəm'pəuʒə]

想一想再看

n. 镇静,沉著

联想记忆
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
consequently ['kɔnsikwəntli]

想一想再看

adv. 所以,因此

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。