"John, John," Michael would cry, "wake up! Where is Nana, John, and mother?"
“约翰,约翰,”迈克尔喊,“醒来,娜娜在哪儿,约翰?还有妈妈呢?”
And then John would rub his eyes and mutter, "It is true, we did fly."
约翰揉着眼睛,喃喃地说:“这是真的,我们飞了。”
You may be sure they were very relieved to find Peter.
一见到彼得,当然就大大地松了一口气。
"Hullo, Peter," they said. "Hullo," replied Peter amicably, though he had quite forgotten them.
“你们好,彼得。”他们说。“你好。”彼得和蔼地回答,虽说他已经几乎快要忘掉了他们。
He was very busy at the moment measuring Wendy with his feet to see how large a house she would need.
他这时正忙着用脚量温迪的身长,看看需要造多大的房子。
Of course he meant to leave room for chairs and a table. John and Michael watched him.
当然,还得留出放桌椅的地方。约翰和迈克尔望着他。
"Is Wendy asleep?" they asked. "Yes."
“温迪睡着了吗?”他们问。“是的。”
"John," Michael proposed, "let us wake her and get her to make supper for us,"
“约翰,”迈克尔提议说,“我们把她叫醒,让她给我们做晚饭吧。”
but as he said it some of the other boys rushed on carrying branches for the building of the house. "Look at them!" he cried.
正说着,只见别的孩子跑来,抱着树枝准备造房子。“瞧他们!”迈克尔喊。
"Curly," said Peter in his most captainy voice, "see that these boys help in the building of the house."
“卷毛,”彼得用十足的队长的腔调说,“领着这两个孩子去帮忙造房子。”
"Ay, ay, sir." "Build a house?" exclaimed John.
“是,是,大人……”“造房子?”约翰惊呼。
"For the Wendy," said Curly. "For Wendy?" John said, aghast. "Why, she is only a girl!"
“给温迪住。”卷毛说。“给温迪住?”约翰惊诧地说,“为什么?她不过是个女孩子。”
"That," explained Curly, "is why we are her servants."
“就因为这个,”卷毛解释说,“所以,我们都是她的仆人。”
"You? Wendy's servants!" "Yes," said Peter, "and you also. Away with them."
“你们?温迪的仆人!”“是的,”彼得说,“你们也是,跟他们一起去吧。”
The astounded brothers were dragged away to hack and hew and carry.
吃惊的兄弟两人给拉了去砍树运木头。
"Chairs and a fender first," Peter ordered. "Then we shall build a house round them."
“先做椅子和炉挡,”彼得命令说,“然后,再围着它们造屋子。”
"Ay," said Slightly, "that is how a house is built; it all comes back to me."
“对了,”斯莱特利说,“屋子就是这样造的,我全记起来了。”
Peter thought of everything. "Slightly," he cried, "fetch a doctor."
彼得想得很周到。“斯莱特利,”他命令说,“去请个医生来。”
"Ay, ay," said Slightly at once, and disappeared, scratching his head.
“是,是,”斯莱特利立刻说,挠着头皮走开了。
But he knew Peter must be obeyed, and he returned in a moment, wearing John's hat and looking solemn.
他知道彼得的命令必须服从。不一会儿,他戴着约翰的帽子,神态庄严地回来了。
"Please, sir," said Peter, going to him, "are you a doctor?"
“请问,先生,”彼得说,向他走过去,“你是大夫吗?”
The difference between him and the other boys at such a time was that they knew it was make-believe, while to him make-believe and true were exactly the same thing.
在这种时候,彼得和别的孩子不同的地方是,他们知道这是假装的,可是对他来说,假装的和真的就是一回事。
This sometimes troubled them, as when they had to make-believe that they had had their dinners.
这一点,常常使他们感到为难,比如说,有时候他们不得不假装已经吃过了饭。
If they broke down in their make-believe he rapped them on the knuckles.
如果他们的假装失败了,彼得就敲他们的骨节。
"Yes, my little man," Slightly anxiously replied, who had chapped knuckles.
“是的,我的小汉子,”斯莱特利提心吊胆地回答,因为他有些骨节已经给敲裂了。