"What kind of a bird, do you think?"
“你认为那是一只什么鸟?”
"I don't know," Nibs said, awestruck, "but it looks so weary, and as it flies it moans, 'Poor Wendy,'"
“我不知道,”尼布斯惊魂不定地说,“可是看样子像是很疲倦,一面飞,一面哼哼,‘可怜的温迪’。”
"Poor Wendy?"
“可怜的温迪?”
"I remember," said Slightly instantly, "there are birds called Wendies."
“我想起来了,”斯莱特利马上接口说,“有一种鸟,名字就叫温迪。”
"See, it comes!" cried Curly, pointing to Wendy in the heavens.
“瞧,它来了。”卷毛指着天空的温迪喊道。
Wendy was now almost overhead, and they could hear her plaintive cry.
温迪现在差不多已飞到了头顶上,孩子们能听到她悲哀的呼声。
But more distinct came the shrill voice of Tinker Bell.
可是听得更清楚的,是叮叮铃的尖厉的叫喊。
The jealous fairy had now cast off all disguise of friendship,
这个心怀嫉妒的仙子,现在已经丢掉一切友好的伪装,
and was darting at her victim from every direction, pinching savagely each time she touched.
她从四面八方向受害的温迪冲击,每碰到她的身体,就狠狠地拧上一把。
"Hullo, Tink," cried the wondering boys.
“喂,叮叮铃。”惊奇的孩子们喊。
Tink's reply rang out: "Peter wants you to shoot the Wendy."
丁零零地响起了叮叮铃的回答:“彼得要你们射死温迪。”
It was not in their nature to question when Peter ordered.
彼得有令,他们向来是不怀疑的。
"Let us do what Peter wishes!" cried the simple boys.
“我们照彼得的吩咐做吧。”这些头脑简单的孩子嚷嚷道。
"Quick, bows and arrows!"
“快,拿弓箭来。”
All but Tootles popped down their trees. He had a bow and arrow with him, and Tink noted it, and rubbed her little hands.
除了图图,孩子们都钻进了树洞。图图手里拿着弓箭,叮叮铃看到了,搓着她的小手。
"Quick, Tootles, quick," she screamed. "Peter will be so pleased."
“快呀,快,图图!”她大声叫道,“彼得会很开心的。”
Tootles excitedly fitted the arrow to his bow. "Out of the way, Tink,"
图图兴奋地张弓搭箭。“走开,叮叮铃。”
he shouted, and then he fired, and Wendy fluttered to the ground with an arrow in her breast.
他高声喊;接着,他把箭射了出去。于是,温迪晃晃悠悠地落到地上,一支箭插在她胸口上。