"Please, sir," Peter explained, "a lady lies very ill."
“费心了,先生。”彼得解释说,“有位小姐病得很重。”
She was lying at their feet, but Slightly had the sense not to see her.
病人就躺在他们脚边,可是,斯莱特利装作没有看见她。
"Tut, tut, tut," he said, "where does she lie?" "In yonder glade."
“啧,啧,”他说,“病人在哪儿躺着?”“在那块草地上。”
"I will put a glass thing in her mouth," said Slightly, and he made-believe to do it, while Peter waited.
“我要把一个玻璃器具放在她嘴里。”斯莱特利说;他假装这样做了,彼得在一旁等着。
It was an anxious moment when the glass thing was withdrawn.
玻璃器具从嘴里拿出来的时候,那才叫人担心呐。
"How is she?" inquired Peter."Tut, tut, tut," said Slightly, "this has cured her."
“她怎么样?”彼得问。“啧,啧,”斯莱特利说,“这东西已经把她治好了。”
"I am glad!" said Peter."I will call again in the evening," Slightly said; "give her beef tea out of a cup with a spout to it";
“我很高兴。”彼得说。“今晚我还要再来,”斯莱特利说,“用一只带嘴的杯子喂她牛肉茶。”
but after he had returned the hat to John he blew big breaths, which was his habit on escaping from a difficulty.
他把帽子还给约翰时,不由得深深地吐了一口气,那是他逃脱难关时的一种习惯。
In the meantime the wood had been alive with the sound of axes; almost everything needed for a cosy dwelling already lay at Wendy's feet.
同时,在树林里斧头声响成一片。造一所舒适的住房所需要的一切,几乎都己齐备,堆放在温迪脚边。
"If only we knew," said one, "the kind of house she likes best."
“要是我们知道,”一个孩子说,“她喜欢什么样子的房子就好了。”
"Peter," shouted another, "she is moving in her sleep."
“彼得,”另一个孩子叫道,“她睡着睡着动弹起来了。”
"Her mouth opens," cried a third, looking respectfully into it. "Oh, lovely!"
“她张嘴了,”第三个孩子说,恭恭敬敬地盯着她的嘴,“啊,真可爱。”
"Perhaps she is going to sing in her sleep," said Peter. "Wendy, sing the kind of house you would like to have."
“也许她想在睡梦里唱歌,”彼得说,“温迪,唱吧,唱出你喜欢的那种房子。”
Immediately, without opening her eyes, Wendy began to sing:
温迪眼都没有睁,立刻唱了起来:
"I wish I had a pretty house,
我愿有一间漂亮的房子,
The littlest ever seen,
小小的,从没见过那样小,
With funny little red walls
它有好玩的小红墙,
And roof of mossy green."
屋顶上铺着绿绿的苔草。
They gurgled with joy at this, for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap,
他们听了,都咯咯地笑了,因为运气真好,他们砍来的树枝都流着粘粘的红色液汁,
and all the ground was carpeted with moss. As they rattled up the little house they broke into song themselves:
遍地都长满了青苔。他们叮叮咚咚造起屋子的时候,自己也唱了起来:
"We've built the little walls and roof
我们造了小墙和屋顶,
And made a lovely door,
还造了一扇可爱的小门
So tell us, mother Wendy,
温迪妈妈,你还要什么?
What are you wanting more?"
请告诉我们。
To this she answered greedily:
温迪在回答时,提出了过奢的要求:
"Oh, really next I think I'll have
要问我还要什么,
Gay windows all about,
我要四周都装上华丽的窗,
With roses peeping in, you know,
玫瑰花儿向里窥看,
And babies peeping out."
小小婴孩向外张望。
With a blow of their fists they made windows, and large yellow leaves were the blinds. But roses--?
他们猛一击拳,就装起窗子来,黄色的大叶子做百叶窗,可是玫瑰花呢?
"Roses," cried Peter sternly. Quickly they made-believe to grow the loveliest roses up the walls.
“玫瑰花!”彼得严厉地喊。于是,他们马上假装沿着墙栽上了玫瑰。
Babies?
小婴孩呢?