手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第六章 小屋子(3)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Then Peter knelt beside her and found his button. You remember she had put it on a chain that she wore round her neck.

彼得在她身边跪下,发现了他的那颗橡子扣。你还记得吧,温迪曾把它系在项链上,挂在自己脖子上。

"See," he said, "the arrow struck against this. It is the kiss I gave her. It has saved her life."

“瞧,”他说,“箭头射中这东西了,这是我给她的一个吻,它救了她的命。”

"I remember kisses," Slightly interposed quickly, "let me see it. Ay, that's a kiss."

“我记起来了,”斯莱特利很快地插嘴说,“让我看看,啊,对了,这是一个吻。”

Peter did not hear him. He was begging Wendy to get better quickly, so that he could show her the mermaids.

彼得没有听见斯莱持利说什么,他在恳求温迪快点复原,他好带她去看人鱼。

Of course she could not answer yet, being still in a frightful faint; but from overhead came a wailing note.

当然,温迪不能回答,因为她还在晕晕乎乎。可是这时头上传来了一阵悲伤的哭声。

"Listen to Tink," said Curly, "she is crying because the Wendy lives."

“听,那是叮叮铃,”卷毛说,“她在哭,因为温迪还活着。”

Then they had to tell Peter of Tink's crime, and almost never had they seen him look so stern.

于是他们不得不把叮叮铃的罪行告诉彼得,彼得脸上那种严峻的神色,他们还从来没见过。

"Listen, Tinker Bell," he cried, "I am your friend no more. Begone from me for ever."

“听着,叮叮铃,”他喊道,“我再也不跟你做朋友了,永远离开我吧。”

She flew on to his shoulder and pleaded, but he brushed her off.

叮叮铃飞落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她掸开。

Not until Wendy again raised her arm did he relent sufficiently to say, "Well, not for ever, but for a whole week."

直到温迪又一次举起手来,他才宽恕地说:“好吧,不是永远,是整整一个礼拜。”

Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy for raising her arm? Oh dear no, never wanted to pinch her so much.

你以为叮叮铃会因为温迪举了手而感激她吗?啊,绝不,她反倒更想使劲拧她了。

Fairies are indeed strange, and Peter, who understood them best, often cuffed them.

仙子们确实很奇怪,彼得最了解她们,常常用手扇她们。

But what to do with Wendy in her present delicate state of health?

可是温迪身体这样虚弱,该怎么办呢?

"Let us carry her down into the house," Curly suggested.

“我们把她拾到下面屋子里去吧。”卷毛建议说。

"Ay," said Slightly, "that is what one does with ladies."

“对了,”斯莱特利说,“对一位小姐,应该这样做。”

"No, no," Peter said, "you must not touch her. It would not be sufficiently respectful."

“不,不,”彼得说,“你们不要碰她,那是不大恭敬的。”

"That," said Slightly, "is was I was thinking." But if she lies there," Tootles said, "she will die."

“这正是我想到的。”斯莱特利说。“可要是她躺在这儿,”图图说,“她会死的。”

"Ay, she will die," Slightly admitted, "but there is no way out."

“是啊,她会死的,”斯莱特利承认,“可是没有法子呀。”

"Yes, there is," cried Peter. "Let us build a little house round her."

“有法子,”彼得喊道,“我们可以围着她盖起一座小房子。”

They were all delighted. "Quick," he ordered them, "bring me each of you the best of what we have. Gut our house. Be sharp."

他们都高兴了。“快,”彼得命令他们,“把你们最好的东西都给我拿来。掏空我们的家,火速。”

In a moment they were as busy as tailors the night before a wedding.

顿时他们像婚礼前夕的裁缝一样忙碌起来。

They skurried this way and that, down for bedding, up for firewood, and while they were at it, who should appear but John and Michael.

他们急急忙忙地东跑西颠,下去取被褥、上来取木柴。正忙做一团时,来了两个人,不是别人,正是约翰和迈克尔。

As they dragged along the ground they fell asleep standing, stopped, woke up, moved another step and slept again.

他们一步一拖地走过来,站着就睡着了;停住脚步,醒了;再走一步,又睡着了。

重点单词   查看全部解释    
pinch [pintʃ]

想一想再看

n. 捏,一撮,少量,困苦,偷窃
vt. 掐,

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
relent [ri'lent]

想一想再看

v. 变宽厚,变温和,动怜悯之心

联想记忆
respectful [ri'spektfəl]

想一想再看

adj. 表示尊敬的,有礼貌的,谦恭的

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。