"Do not worry, Hachi,"Yasuo repeated, patting the dog on the head.
“别担心,八公,”Yasuo拍着小狗的头重复道。
Hachi sat up very tall and straight with his ears held erect, staring at the train tracks.
八公坐得又高又直,耳朵竖着,眼睛盯着铁轨。
When the next train arrived, he looked at each person who stepped out, but none of them was the Professor.
当下一列火车到站时,他看看每一个下车的人,但是没有一个是教授。
Other trains came and went, each one discharging many passengers.
其他的火车来了又走了,每一列都载了许多乘客。
Some people hurried by Hachi; others stopped and ran their hands along the dog's soft fur.
有些人匆匆经过八公;其他人停下来,用手抚摸着狗柔软的皮毛。
Hachi paid no attention to any of them.
八公没有注意到他们中的任何一个。
Hachi waited all afternoon and all evening as train after train pulled in and out of the station.
八公等了一个下午和一个晚上,火车一列又一列进站进站。
Mr. Yoshilkawa brought him water and tried to share a bowl of rice with him, but Hachi would not eat.
吉川先生给他送了水,并试图和他分享一碗米饭,但八公不吃。
Finally it was midnight, and the last train arrived at the station.
终于到了午夜,末班火车到站了。
Professor Ueno was not on it.
上野教授不在其中。
"Where can the Professor be?"the Station Master wondered out loud.
“教授会在哪儿呢?”站长大声问道。
He took off his hat and scratched the side of his head.
他脱下帽子,挠挠头的一侧。
"This is not like him. He never misses his train."
“这不像他。他从不误火车。”
The Station Master put his hat back on and pulled the brim down low over his eyes.
站长重新戴上帽子,把帽檐拉低遮住眼睛。
"I am sorry, Hachi. I have to close the station now.
“我很抱歉,八公。我现在必须关闭车站。
And you must go home. Go."Mr. Yoshikawa pointed his white glove at the stairway.
你必须回家。去。”吉川把他的白色手套指向楼梯。
Hachis eyes followed the Station Master's finger, but the rest of him did not move.
哈切斯的眼睛盯着站长的手指,但他身体的其余部分没有动。
"I am sorry, Hachi, but you must go."
“我很抱歉,八公,但你必须去。”
Mr. Yoshikawa was kind yet firm as he forced Hachi through the station toward the exit.
吉川善良而坚定,他迫使八公穿过车站走向出口。
Hachi did not want to leave, but he had no choice.
八公不想离开,但他别无选择。
The station was locked up tight behind him.
车站在他身后紧紧地锁着。