The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well.
可怜的小燕子越来越冷,但他不会离开王子,他太爱他了。
He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.
当面包师不在的时候,他在面包师的门外捡起面包屑,并试图通过拍打翅膀来保暖。
But at last he knew that he was going to die.
但是最后他知道他要死了。
He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more.
他用仅有的力量再次飞向王子的肩膀。
“Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
“再见,亲爱的王子!”他喃喃道,“我可以吻你的手吗?”
“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince,
王子说:“我很高兴你终于要去埃及了,小燕子。”
“you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”
你在这里呆得太久了,但你必须吻我的嘴唇,因为我爱你。”
“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow.
燕子说:“我要去的不是埃及。”
“I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”
“我要去天堂了。死亡是睡眠的兄弟,不是吗?”
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
他吻了吻快乐王子,跌倒在他的脚下。
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken.
那一刻,雕像内响起了奇怪的裂缝声,好像有些东西坏了。
The fact is that the leaden heart had snapped right in two.
事实是,铅心已经一分为二。
It certainly was a dreadfully hard frost.
肯定是可怕的霜的错。
Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors.
第二天一早,市长与镇议员们在下面的广场上散步。
As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said.
当他们经过圆柱时,他抬头看着雕像:“亲爱的!他说:“快乐王子看起来多么简陋!”
“How shabby indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.
镇议员大喊:“确实太简陋了!”镇议员们总是附和市长的意见。他们走上去看看。