So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses,
燕子飞过这座大城市,看到富人在他们美丽的房子里欢快玩乐,
while the beggars were sitting at the gates.
而乞丐们正坐在门口。
He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets.
他飞入黑暗的小巷,看到挨饿的孩子们苍白的脸,无精打采地看着黑色的街道。
Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another’s arms to try and keep themselves warm.
在一座桥的拱门下,两个小男孩正躺在彼此的怀里,试图保暖。
“How hungry we are!” they said.
“我们好饿呀!” 他们说,
“You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.
守夜人喊道:“你们不能躺在这里。”他们走进雨中。
Then he flew back and told the Prince what he had seen.
然后他飞回去,告诉王子他所看到的一切。
“I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor;
王子说:“我身上有一层黄金,你必须将其逐叶摘下,交给我的穷人们。
the living always think that gold can make them happy.”
人们总是认为黄金可以使他们快乐。”
Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey.
燕子一叶接一叶地摘下细金,直到快乐王子看上去相当沉闷和灰暗。
Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street.
他把一堆又一堆的纯金带给穷人,孩子们的脸越来越红,他们笑着在街上玩游戏。
“We have bread now!” they cried.
他们喊道:“我们现在有面包了!”
Then the snow came, and after the snow came the frost.
然后下雪了,雪后结了霜。
The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening;
街道看起来像是用银做的,它们是如此明亮和闪闪发光。
long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses,
屋檐上挂着长长的冰柱,像水晶匕首,
everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
每个人都穿皮草,小男孩戴着猩红色的帽子,在冰上滑冰。