His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes.
他有一头棕色的卷发,嘴唇像石榴一样红,还有一双大而梦幻的眼睛。
He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more.
他正试图为剧院导演完成一部剧本,但他太冷了,冷得写不动了。
There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
炉栅里没有火,他饿得昏过去了。”
“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart.
“我再陪你一晚,”好心肠的燕子说,
“Shall I take him another ruby?”
“我要把你的另一块红宝石给他吗?”
“Alas! I have no ruby now,” said the Prince;
“啊!我现在没有红宝石了,”王子说。
“my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago.
“我只剩下我的双眼。它们是用珍贵的蓝宝石做成的,蓝宝石是一千年前从印度买来的。
Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”
你把其中一颗取出来带给那个年轻人,他可以把蓝宝石卖给珠宝商,购买食物和木材,这样就能完成他的剧本了。”
“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.
“亲爱的王子,”燕子说,“我不能那么做。”这只小鸟开始哭泣。
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“按照我说的做。”
So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret.
于是燕子啄出了王子的眼睛,飞到学生的阁楼里去了。
It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room.
因为屋顶上有个洞,进去很容易。他从这个房间冲了进去。
The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings,
年轻人双手抱着头,所以他听不到鸟儿翅膀的颤动,
and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
当他抬起头时,发现那颗美丽的蓝宝石躺在枯萎的紫罗兰上。
“I am beginning to be appreciated,” he cried;
“我开始受到赏识了,”他叫道。
“this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.
“这是某个仰慕者送来的。现在我可以完成我的剧本了。”他看上去很高兴。