“You have been trifling with me,” he cried.
“原来一直以来你只是和我玩玩而已,”他心碎地说。
“I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.
“我要去埃及了,再见!”说完这些,燕子就飞走了。
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city.
他飞了一整天,晚上的时候,来到了这座城市。
“Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
“我能在哪里停留呢?”他问自己。“我希望我能找到个好地方。”
Then he saw the statue on the tall column.
就在这时,他看到了快乐王子的雕像。
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.”
“我要待在这里”,他说,“这是一个好地方,空气也清新。”
So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
于是,他停在了快乐王子的双脚之间。
“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep;
“我有一个金色的房间,”燕子环顾四周,轻声说道。他准备入睡,
but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him.
但当他将头放到翅膀下面的时候,一滴巨大的水滴砸到了他。
“What a curious thing!” he cried;
“怎么回事!”他惊呼。
“there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining.
“天空万里无云,星星一闪一闪的,却下雨了。
The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
欧洲北部的天气真糟糕。芦苇一向喜欢下雨,但那只是她自私罢了。”
Then another drop fell.
另一滴水滴落下。
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said;
“如果这雕像不能为我遮挡雨水还有何用?”燕子说。
“I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.
“我必须找一个更好的立足地,”然后他准备飞走。
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?
但是在他煽动翅膀之前,第三滴水滴落了下来。他抬头向上看时,他看见——啊!他看到了什么?
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks.
快乐王子的眼里充满了泪水,泪水顺着他金色的脸庞流了下来。
His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
月光下,他的脸是那么美以至于小燕子充满了怜悯之情。