She sang two verses of "Sammy." Then she became intensely interested in a little red speck on the side of her nose.
她唱了两节《萨美》歌曲。接着,她对鼻子旁边的一个小粉刺产生了强烈的兴趣。
And after that was attended to, she drew up a chair to the rickety table, and told her fortune with an old deck of cards.
那桩事做完后,她把椅子拖到那张站不稳的桌子边,用一副旧纸牌替自己算命。
"The horrid, impudent thing!" she said aloud. "And I never gave him a word or a look to make him think it!"
“可恶无礼的家伙!”她脱口说道,“我的谈吐和举止有哪些使他起意的地方!”
At nine o'clock Dulcie took a tin box of crackers and a little pot of raspberry jam out of her trunk, and had a feast.
九点钟,达尔西从箱子里取出一盒饼干和一小罐木莓果酱,大吃了一顿。
She offered General Kitchener some jam on a cracker; but he only looked at her as the sphinx would have looked at a butterfly—
她敬了基钦纳将军一块涂好果酱的饼干;但是基钦纳却像斯芬克斯望蝴蝶飞舞似的望着她——
if there are butterflies in the desert.
如果沙漠里也有蝴蝶的话。
"Don't eat it if you don't want to," said Dulcie. "And don't put on so many airs and scold so with your eyes.
“你不爱吃就别吃好啦。”达尔西说,“何必这样神气活现地瞪着眼责备我。
I wonder if you'd he so superior and snippy if you had to live on six dollars a week."
如果你每星期也靠六块钱来维持生活,我倒想知道,你是不是仍旧这样优越,这样神气。”
It was not a good sign for Dulcie to be rude to General Kitchener.
达尔西对基钦纳将军不敬并不是个好现象。
And then she turned Benvenuto Cellini face downward with a severe gesture. But that was not inexcusable;
接着,她用严厉的姿态把本范努托·切利尼的脸翻了过去。那倒不是不可原谅的;
for she had always thought he was Henry VIII, and she did not approve of him.
因为她总把他当做亨利八世,对他很不满意。
At half-past nine Dulcie took a last look at the pictures on the dresser, turned out the light, and skipped into bed.
九点半钟,达尔西对梳妆台上的相片看了最后一眼,便熄了灯,跳上床去。
It's an awful thing to go to bed with a good-night look at General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini.
临睡前还向基钦纳将军、威廉·马尔登、马尔巴勒公爵夫人和本范努托·切利尼行了一个晚安注目礼,真是不痛快的事情。
This story really doesn't get anywhere at all.
到这里为止,这个故事并不说明问题。