On the dresser were her treasures--a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works,
她的宝贝摆在梳妆台上:萨迪送给她的一个描金瓷瓶,腌菜作坊送的一组日历,
a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon.
一本详梦的书,一些盛在玻璃碟子里的扑粉,以及一束扎着粉红色缎带的假樱桃。
Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini.
那面起皱的镜子前靠着基钦纳将军、威廉·马尔登、马尔巴勒公爵夫人和本范努托·切利尼的相片。
Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet.
一面墙上挂着一个戴罗马式头盔的爱尔兰人的石膏像饰板,
Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly.
旁边有一幅色彩强烈的石印油画,画的是一个淡黄色的孩子在捉弄一只火红色的蝴蝶。
This was Dulcie's final judgment in art; but it had never been upset.
达尔西认为那是登峰造极的艺术作品;也没有人对此提出反对意见。
Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes; no critic had elevated his eyebrows at her infantile entomologist.
从没有人私下议论这幅画的真赝而使她心中不安,也从没有批评家来奚落她的幼年昆虫学家。