Piggy was to call for her at seven. While she swiftly makes ready, let us discreetly face the other way and gossip.
皮吉说七点钟来邀她。她正在迅速地打扮准备,我们不要冒昧,让我们小心地面对另一种方式和八卦。
For the room, Dulcie paid two dollars per week. On week-days her breakfast cost ten cents;
达尔西这个房间的租金是每星期两块钱。平日,她早饭花一毛钱。
she made coffee and cooked an egg over the gaslight while she was dressing.
她一面穿衣服,一面在煤气灯上煮咖啡,煎一只蛋。
On Sunday mornings she feasted royally on veal chops and pineapple fritters at "Billy's" restaurant, at a cost of twenty-five cents
星期日早晨,她花上两毛五分钱在比利饭馆阔气地大吃小牛肉排和菠萝油煎饼——
--and tipped the waitress ten cents. New York presents so many temptations for one to run into extravagance.
还给女侍者一毛钱的小账。纽约市有这么多的诱惑,很容易使人趋于奢华。
She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were $1.05.
她的百货公司包饭;每星期中饭是六毛钱,晚饭是一块零五分。
The evening papers--show me a New Yorker going without his daily paper! --came to six cents;
那些晚报——你说有哪个纽约人不看报纸的!——要花六分钱;
and two Sunday papers--one for the personal column and the other to read--were ten cents.
两份星期日的报纸——一份是买来看招聘广告栏的,另一份是预备细读的——要一毛钱。
The total amounts to $4.76. Now, one has to buy clothes, and--
总数是四块七毛六分。然而,你总得添置些衣服,还有……
I give it up. I hear of wonderful bargains in fabrics, and of miracles performed with needle and thread; but I am in doubt.
我没法算下去了。我常听说有便宜得惊人的衣料和针线做出来的奇迹;但是我始终表示怀疑。
I hold my pen poised in vain when I would add to Dulcie's life some of those joys that belong to woman by virtue of all the unwritten, sacred, natural, inactive ordinances of the equity of heaven.
我很想在达尔西的生活里加上一些根据那神圣、自然、既无明文规定又不生效的天理的法令而应该是属于女人的乐趣,可是我搁笔长叹,没法写了。
Twice she had been to Coney Island and had ridden the hobby-horses. It is a weary thing to count your pleasures by summers instead of by hours.
她去过两次康奈岛,骑过轮转木马。一个人盼望乐趣要以年份而不是以钟点为期,也未免太乏味了。
Piggy needs but a word. When the girls named him, an undeserving stigma was cast upon the noble family of swine.
形容皮吉只需一个词儿。姑娘们提到他时,高贵的猪族就蒙上了不应有的污名。
The words-of-three- letters lesson in the old blue spelling book begins with Piggy's biography. He was fat;
在那本蓝封皮的老拼音读本中,有三个字母拼成生字的一课就是皮吉的外传。他长得肥胖,
he had the soul of a rat, the habits of a bat, and the magnanimity of a cat. . . He wore expensive clothes; and was a connoisseur in starvation.
有着耗子的心灵,蝙蝠的习性和狸猫那爱戏弄捕获物的脾气……他衣着华贵,是鉴别饥饿的专家。