He could look at a shop-girl
他只要朝一个女店员瞅上一眼,
and tell you to an hour how long it had been since she had eaten anything more nourishing than marshmallows and tea.
就能告诉你,她多久没有吃到比茶和棉花糖更有营养的东西了,并且误差不会超出一小时。
He hung about the shopping districts, and prowled around in department stores with his invitations to dinner.
他老是在商业区徘徊,在百货公司里打转,相机邀请女店员们下馆子。
Men who escort dogs upon the streets at the end of a string look down upon him. He is a type; I can dwell upon him no longer;
连街上牵着绳子遛狗的人都瞧不起他。他是个典型;我不能再写他了;
my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter.
我的笔不是为他服务的;我不是木匠。
At ten minutes to seven Dulcie was ready. She looked at herself in the wrinkly mirror. The reflection was satisfactory.
七点差十分的时候,达尔西准备停当了。她在那面起皱的镜子里照了一下。看起来形象很满意。
The dark blue dress, fitting without a wrinkle, the hat with its jaunty black feather, the but-slightly-soiled gloves—
那套深蓝色的衣服非常合身,带着飘拂的黑羽毛的帽子,稍微有点脏的手套——
all representing self- denial, even of food itself--were vastly becoming.
这一切都代表苦苦地省吃俭用——都非常漂亮。
Dulcie forgot everything else for a moment except that she was beautiful,
达尔西暂时忘了一切,只觉得自己是美丽的,
and that life was about to lift a corner of its mysterious veil for her to observe its wonders.
生活就要把它神秘的帷幕揭开一角,让她欣赏它的神奇。
No gentleman had ever asked her out before. Now she was going for a brief moment into the glitter and exalted show.
以前从没有男人邀请她出去过。现在她居然就要投入那种绚烂夺目的高贵生活中去,在里面逗留片刻了。
The girls said that Piggy was a "spender." There would be a grand dinner, and music, and splendidly dressed ladies to look at,
姑娘们说,皮吉是舍得花钱的。一定会有一顿丰盛的大餐,音乐,还有服饰华丽的女人可以看,
and things to eat that strangely twisted the girls' jaws when they tried to tell about them. No doubt she would be asked out again.
有姑娘们讲得下巴都要掉下来的好东西可以吃。无疑的,她下次还会被邀请出去。
There was a blue pongee suit in a window that she knew--by saving twenty cents a week instead of ten,
在她所熟悉的一个橱窗里,有一件蓝色的柞蚕丝绸衣服——如果每星期的储蓄从一毛钱增加到两毛,
in--let's see--Oh, it would run into years! But there was a second-hand store in Seventh Avenue where--
在——让我们算算看——喔,得积上好几年呢!但是七马路有一家旧货商店,那儿……
Somebody knocked at the door. Dulcie opened it.
有人敲门。达尔西把门打开。
The landlady stood there with a spurious smile, sniffing for cooking by stolen gas.
房东太太站在那儿,脸上堆着假笑,嗅嗅有没有偷用煤气烧食物的气味。
"A gentleman's downstairs to see you," she said. "Name is Mr. Wiggins."
“楼下有一位先生要见你,”她说,“姓威金斯。”
By such epithet was Piggy known to unfortunate ones who had to take him seriously.
对于那些把皮吉当做一回事的倒霉女人,皮吉总是用那个姓出面。