Dulcie turned to the dresser to get her handkerchief; and then she stopped still, and bit her underlip hard.
达尔西转向梳妆台去拿手帕;她突然停住了,使劲咬着下唇。
While looking in her mirror she had seen fairyland and herself, a princess, just awakening from a long slumber.
先前她照镜子的时候,只看到仙境里的自己,仿佛刚从大梦中醒过来的公主。
She had forgotten one that was watching her with sad, beautiful, stern eyes--the only one there was to approve or condemn what she did.
她忘了有一个人带着忧郁、美妙而严肃的眼神在瞅她——只有这个人关心她的行为,或是赞成,或是反对。
Straight and slender and tall, with a look of sorrowful reproach on his handsome, melancholy face,
他的身材颀长笔挺,他那英俊而忧郁的脸上带着伤心和谴责的神情,
General Kitchener fixed his wonderful eyes on her out of his gilt photograph frame on the dresser.
那是基钦纳将军从梳妆台上的描金镜框里用他奇妙的眼睛在瞪着她。
Dulcie turned like an automatic doll to the landlady.
达尔西像一个自动玩偶似的转过身来向着房东太太。
"Tell him I can't go," she said dully. "Tell him I'm sick, or something. Tell him I'm not going out."
“对他说我不能去了。”她呆呆地说,“对他说我病了,或者随便找些理由。对他说我不出去了。”
After the door was closed and locked, Dulcie fell upon her bed, crushing her black tip, and cried for ten minutes.
等房门关上锁好之后,达尔西扑在床上,压坏了黑帽饰,哭了十分钟。
General Kitchener was her only friend. He was Dulcie's ideal of a gallant knight. He looked as if he might have a secret sorrow,
基钦纳将军是她唯一的朋友。他是达尔西理想中的英武的男子汉。他好像怀有隐痛,
and his wonderful moustache was a dream, and she was a little afraid of that stern yet tender look in his eyes.
他的胡髭美妙得难以形容,他眼睛里那严肃而温存的神色使她有些畏惧。
She used to have little fancies that he would call at the house sometime, and ask for her, with his sword clanking against his high boots.
她私下里常常幻想,但愿有一天他佩着碰在长靴上铿锵作响的宝剑,专诚降临这所房屋来看她。
Once, when a boy was rattling a piece of chain against a lamp-post she had opened the window and looked out.
有一次,一个小孩用一段铁链把灯柱刮得嘎嘎发响,她竟然打开窗子,伸出头去看看。
But there was no use. She knew that General Kitchener was away over in Japan, leading his army against the savage Turks;
可是大失所望。据她所知,基钦纳将军远在日本,正率领大军同野蛮的土耳其人作战;
and he would never step out of his gilt frame for her. yet one look from him had vanquished Piggy that night.
他绝不会为了她从那描金镜框里踱出来的。可是那天晚上,基钦纳的一瞥却把皮吉打垮了。
yes, for that night.
是的,至少在那一晚是这样的。
When her cry was over Dulcie got up and took off her best dress, and put on her old blue kimono. She wanted no dinner.
达尔西哭过之后站起来,把身上那套外出时穿的衣服脱掉,换上蓝色的旧睡袍。她不想吃饭了。