He took the gold crown from his head, and placed it on hers, and asked her name, and if she would be his wife, and queen over all the flowers.
因此他从头上取下金王冠,把它戴到她的头上。他问了她的姓名,问她愿不愿意做他的夫人——这样她就可以做一切花儿的皇后了。
This certainly was a very different sort of husband to the son of a toad, or the mole, with my black velvet and fur;
这位王子才真配成为她的丈夫呢,他和那癞蛤蟆的儿子和那只穿大黑天鹅绒袍子的鼹鼠完全不同!
so she said, "Yes," to the handsome prince.
因此她就对这位她喜欢的王子说:“我愿意。”
Then all the flowers opened, and out of each came a little lady or a tiny lord, all so pretty it was quite a pleasure to look at them.
这时每一朵花里走出一位小姐或一位男子来。他们是那么可爱,就是看他们一眼也是幸福的。
Each of them brought Tiny a present;
他们每人送了拇指姑娘一件礼物,
but the best gift was a pair of beautiful wings, which had belonged to a large white fly and they fastened them to Tiny's shoulders,
但是其中最好的礼物是从一只大白蝇身上取下的一对翅膀。他们把这对翅膀安到拇指姑娘的背上,
so that she might fly from flower to flower.
这么着,她现在就可以在花朵之间飞来飞去了。
Then there was much rejoicing, and the little swallow who sat above them, in his nest, was asked to sing a wedding song,
这时大家都欢乐起来。燕子坐在上面自己的窠里,为他们唱出他最好的歌曲。
which he did as well as he could; but in his heart he felt sad for he was very fond of Tiny, and would have liked never to part from her again.
然而在他的心里,他感到有些悲哀,因为他是那么喜欢拇指姑娘,他的确希望永远不要和她离开。
"You must not be called Tiny any more," said the spirit of the flowers to her.
“你现在不应该再叫拇指姑娘了!”花的安琪儿对她说。
"It is an ugly name, and you are so very pretty. We will call you Maia."
“这是一个很丑的名字,而你是那么美丽!从今以后,我们要叫你玛娅。”
"Farewell, farewell," said the swallow, with a heavy heart as he left the warm countries to fly back into Denmark.
“再会吧!再会吧!”那只小燕子说。他又从这温暖的国度飞走了,飞回到很远很远的丹麦去。
There he had a nest over the window of a house in which dwelt the writer of fairy tales.
在丹麦,他在一个会写童话的人的窗子上筑了一个小窠。
The swallow sang, "Tweet, tweet," and from his song came the whole story.
他对这个人唱:“吱喳,吱喳”。我们这整个故事就是从他那儿听来的。