The mole now stopped up the hole through which the daylight shone, and then accompanied the lady home.
鼹鼠现在把那个透进阳光的洞口又封闭住了,然后他就陪着这两位小姐回家。
But during the night Tiny could not sleep; so she got out of bed and wove a large, beautiful carpet of hay;
但是这天晚上拇指姑娘也睡不着。她爬起床来,用草编了一张宽大的、美丽的毯子。
then she carried it to the dead bird, and spread it over him;
她拿着它到那只死了的燕子的身边去,把他的全身盖好。
with some down from the flowers which she had found in the field-mouse's room. It was as soft as wool,
她同时还把她在田鼠的房间里所寻到的一些软棉花
and she spread some of it on each side of the bird, so that he might lie warmly in the cold earth.
裹在燕子的身上,好使他在这寒冷的地上能够睡得温暖。
"Farewell, you pretty little bird," said she,
她说:“再会吧,你这美丽的小鸟儿!”
"farewell; thank you for your delightful singing during the summer, when all the trees were green, and the warm sun shone upon us."
“再会吧!在夏天,当所有的树儿都变绿了的时候,当阳光温暖地照着我们的时候,你唱出悦耳的歌声——我要为此而感谢你!”
Then she laid her head on the bird's breast, but she was alarmed immediately,
于是她把头贴在这鸟儿的胸膛上。她马上惊恐起来,
for it seemed as if something inside the bird went "thump, thump."
因为他身体里面好像有件什么东西在跳动,
It was the bird's heart; he was not really dead, only benumbed with the cold,
那是鸟儿的一颗心。这鸟儿并没有死,他只不过是躺在那儿冻得失去了知觉罢了。
And the warmth had restored him to life.
现在他得到了温暖,所以又活了过来。
In autumn, all the swallows fly away into warm countries,
在秋天,所有的燕子都向温暖的国度飞去。
but if one happens to linger, the cold seizes it, it becomes frozen, and falls down as if dead;
不过,假如有一只掉了队,他就会遇到寒冷,于是他就会冻得落下来,像死了一样;
it remains where it fell, and the cold snow covers it.
他只能躺在他落下的那块地上,让冰冷的雪花把他全身盖满。
Tiny trembled very much; she was quite frightened, for the bird was large, a great deal larger than herself--she was only an inch high.
拇指姑娘真是抖得厉害,因为她是那么惊恐;这鸟儿,跟只有寸把高的她比起来,真是太庞大了。
But she took courage, laid the wool more thickly over the poor swallow,
可是她鼓起勇气来。她把棉花紧紧地裹在这只可怜的鸟儿的身上;
and then took a leaf which she had used for her own counterpane,
同时她把自己常常当作被盖的那张薄荷叶拿来,
and laid it over the head of the poor bird.
覆在这鸟儿的头上。
The next morning she again stole out to see him.
第二天夜里,她又偷偷地去看他。
He was alive but very weak; he could only open his eyes for a moment to look at Tiny,
他现在已经活了,不过还是有点昏迷。他只能把眼睛微微地睁开一会儿,望了拇指姑娘一下。
who stood by holding a piece of decayed wood in her hand, for she had no other lantern.
拇指姑娘手里拿着一块引火柴站着,因为她没有别的灯盏。
"Thank you, pretty little maiden," said the sick swallow;
“我感谢你——你,可爱的姑娘!”这只身体不太好的燕子对她说,
"I have been so nicely warmed, that I shall soon regain my strength, and be able to fly about again in the warm sunshine."
“我现在真是舒服和温暖!不久就可以恢复体力,又可以在暖和的阳光中飞了。”
"Oh," said she, "it is cold out of doors now; it snows and freezes.
“啊,”她说。“外面是多么冷啊。雪花在飞舞,遍地都在结冰。
Stay in your warm bed; I will take care of you."
还是请你睡在你温暖的床上吧,我可以来照料你呀。”