"You are going to be married, Tiny," said the field-mouse. "
“你就要结婚了。”田鼠对她说,
"My neighbor has asked for you.
“因为我的邻居已经向你求婚了。
What good fortune for a poor child like you.
对于像你这样的可怜的孩子来说,这是多么幸运。
Now we will prepare your wedding clothes.
现在,我们将为你准备婚纱。
They must be both woollen and linen.
它们必须是羊毛和亚麻的。
Nothing must be wanting when you are the mole's wife."
当你是鼹鼠的妻子时,什么都不缺。”
Tiny had to turn the spindle, and the field-mouse hired four spiders, who were to weave day and night.
拇指姑娘现在得摇起纺车来。鼹鼠聘请了四只蜘蛛,日夜为她纺纱和织布。
Every evening the mole visited her, and was continually speaking of the time when the summer would be over.
每天晚上鼹鼠来拜访她一次。不停地说着夏天快要结束的时候,
Then he would keep his wedding-day with Tiny;
他就要跟拇指姑娘结婚了。
but now the heat of the sun was so great that it burned the earth, and made it quite hard, like a stone.
现在太阳把地面烤得像石头一样硬。
As soon, as the summer was over, the wedding should take place.
是的,等夏天结束以后,他就要跟拇指姑娘结婚了。
But Tiny was not at all pleased; for she did not like the tiresome mole.
不过她一点也不感到高兴,因为她的确不喜欢这位讨厌的鼹鼠。
Every morning when the sun rose, and every evening when it went down, she would creep out at the door,
每天早晨,当太阳升起的时候,每天黄昏,当太阳落下的时候,她就偷偷地走到门那儿去。
and as the wind blew aside the ears of corn, so that she could see the blue sky,
当风儿把麦穗吹向两边,使得她能够看到蔚蓝色的天空的时候,
she thought how beautiful and bright it seemed out there,
她就想象外面是非常光明和美丽的,
and wished so much to see her dear swallow again.
于是她就热烈地希望再见到她的亲爱的燕子。
But he never returned; for by this time he had flown far away into the lovely green forest.
可是这燕子不再回来了,无疑地,他已经飞向很远很远的、美丽的、青翠的树林里去了。
When autumn arrived, Tiny had her outfit quite ready;
现在是秋天了,拇指姑娘的全部嫁衣也准备好了。
and the field-mouse said to her, "In four weeks the wedding must take place."
“四个星期以后,你的婚礼就要举行了,”田鼠对她说。
Then Tiny wept, and said she would not marry the disagreeable mole.
但是拇指姑娘哭了起来,说她不愿意和这讨厌的鼹鼠结婚。
"Nonsense," replied the field-mouse.
田鼠说:“胡说!”
"Now don't be obstinate, or I shall bite you with my white teeth.
“你不要固执;不然的话,我就要用我的白牙齿来咬你!
He is a very handsome mole; the queen herself does not wear more beautiful velvets and furs.
他是一个很可爱的人,你得和他结婚!就是皇后也没有他那样好的黑天鹅绒袍子。
His kitchen and cellars are quite full.
他的厨房和储藏室里都藏满了东西。
You ought to be very thankful for such good fortune."
你得到这样一个丈夫,应该感谢上帝!”
So the wedding-day was fixed, on which the mole was to fetch Tiny away to live with him,
现在婚礼要举行了。鼹鼠已经来了,他亲自来迎接拇指姑娘。她得跟他生活在一起,
deep under the earth, and never again to see the warm sun, because he did not like it.
住在深深的地底下,永远也不能到温暖的太阳光中去了,因为他不喜欢太阳。
The poor child was very unhappy at the thought of saying farewell to the beautiful sun,
这个可怜的小姑娘现在感到非常难过,因为她现在不得不向那光耀的太阳告别,
and as the field-mouse had given her permission to stand at the door, she went to look at it once more.
当她跟田鼠住在一起的时候,她还能得到许可在门口望一眼太阳。
"Farewell, bright sun," she cried, stretching out her arm towards it;
“再会吧,光明的太阳!”她说着,同时向空中伸出双手,
and then she walked a short distance from the house; for the corn had been cut, and only the dry stubble remained in the fields.
并且向田鼠的屋子外面走了几步;因为现在大麦已经收割了,这儿只剩下干枯的茬子。
"Farewell, farewell," she repeated, twining her arm round a little red flower that grew just by her side.
“再会吧,再会吧!”她又重复地说,同时用双臂抱住一朵还在开着的小红花。
"Greet the little swallow from me, if you should see him again."
“假如你看到了那只小燕子的话,我请求你代我向他问候一声。”