手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 安徒生童话 > 拇指姑娘 > 正文

11 燕子带走了拇指姑娘

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Tweet, tweet," sounded over her head suddenly.

“吱喳,吱喳”,在这时候,一个声音忽然在她的头上叫起来。

She looked up, and there was the swallow himself flying close by.

她抬头一看,正是那只小燕子刚刚在飞过。

As soon as he spied Tiny, he was delighted;

他一看到拇指姑娘,就显得非常高兴。

and then she told him how unwilling she felt to marry the ugly mole, and to live always beneath the earth,

她告诉他说,她多么不愿意嫁给那个丑恶的鼹鼠,她还说,她得住在深深的地底下,

and never to see the bright sun any more.

太阳将永远照不进来。

And as she told him she wept.

一想到这点,她就忍不住哭起来了。

"Cold winter is coming," said the swallow,

“寒冷的冬天现在要到来了,”小燕子说。

"and I am going to fly away into warmer countries.

“我要飞得很远,飞到温暖的国度里去。

Will you go with me?

你愿意跟我一块儿去吗?

You can sit on my back, and fasten yourself on with your sash.

你可以骑在我的背上,你用腰带紧紧地把你自己系牢。

Then we can fly away from the ugly mole and his gloomy rooms,--far away, over the mountains,

这样我们就可以离开那只丑恶的鼹鼠,从他黑暗的房子飞走——飞向远方,飞过高山,

into warmer countries, where the sun shines more brightly--than here;

飞到温暖的国度里去:那儿的太阳光比这儿更美丽,

where it is always summer, and the flowers bloom in greater beauty.

那儿永远只有夏天,那儿永远开着美丽的花朵。

Fly now with me, dear little Tiny;

跟我一起飞吧,你,亲爱的小拇指姑娘,

you saved my life when I lay frozen in that dark passage."

当我在那个阴暗的地洞里冻得僵直的时候,你救了我的生命!”

"Yes, I will go with you," said Tiny;

“是的,我愿意和你一块儿去!”拇指姑娘说。

and she seated herself on the bird's back, with her feet on his outstretched wings,

她坐在这鸟儿的背上,把脚搁在他展开的双翼上,

and tied her girdle to one of his strongest feathers.

同时把自己用腰带紧紧地系在他最结实的一根羽毛上。

Then the swallow rose in the air, and flew over forest and over sea, high over the highest mountains, covered with eternal snow.

这么着,燕子就飞向空中,飞过森林,飞过大海,高高地飞过常年积雪的大山。

Tiny would have been frozen in the cold air,

在这寒冷的高空中,拇指姑娘冻得发抖。

but she crept under the bird's warm feathers,

但是这时她就钻进这鸟儿温暖的羽毛里去。

keeping her little head uncovered, so that she might admire the beautiful lands over which they passed.

她只是把她的小脑袋伸出来,欣赏她下面的美丽风景。

At length they reached the warm countries, where the sun shines brightly,

最后他们来到了温暖的国度。那儿的太阳光更加闪耀,

and the sky seems so much higher above the earth.

天似乎也是加倍地高。

Here, on the hedges, and by the wayside, grew purple, green, and white grapes; lemons and oranges hung from trees in the woods;

田沟里,篱笆上,长着紫色、绿色和白色的葡萄。树林里处处悬挂着柠檬和橙子。

and the air was fragrant with myrtles and orange blossoms.

空气里飘着桃金娘和麝香的香气。

重点单词   查看全部解释    
fasten ['fæsn]

想一想再看

vt. 拴紧,使固定,系,强加于
vi. 固定

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 无覆盖物的;未保险的;无盖的 v. 脱帽致敬;

 
sash [sæʃ]

想一想再看

n. 饰带,肩带,腰带 n. 窗框 vt. 系上腰带 v

联想记忆
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
unwilling ['ʌn'wiliŋ]

想一想再看

adj. 不愿意的

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。