Beautiful children ran along the country lanes, playing with large gay butterflies;
许多非常可爱的小孩子在路上跑来跑去,跟一些颜色鲜艳的大蝴蝶儿一块儿嬉戏。
and as the swallow flew farther and farther, every place appeared still more lovely.
可是燕子越飞越远,而风景也越来越美丽。
At last they came to a blue lake, and by the side of it,
在一个碧蓝色的湖旁有一丛最可爱的绿树,
shaded by trees of the deepest green, stood a palace of dazzling white marble, built in the olden times.
它们里面有一幢白得放亮的、大理石砌成的、古代的宫殿。
Vines clustered round its lofty pillars, and at the top were many swallows' nests,
葡萄藤围着许多高大的圆柱丛生着。它们的顶上有许多燕子窠。
and one of these was the home of the swallow who carried Tiny.
其中有一个窠就是现在带着拇指姑娘飞行的这只燕子的住所。
"This is my house," said the swallow;
“这儿就是我的房子,”燕子说。
"but it would not do for you to live there--you would not be comfortable.
“但是住在那儿对你没有好处——你会不舒服的。
You must choose for yourself one of those lovely flowers,
下面长着许多美丽的花,你可以选择其中的一朵;
and I will put you down upon it,
我可以把你放在它上面。
and then you shall have everything that you can wish to make you happy."
那么你要想住得怎样舒服,就可以怎样舒服了。”
"That will be delightful," she said, and clapped her little hands for joy.
“那好极了,”她说,拍着她的一双小手。
A large marble pillar lay on the ground, which, in falling, had been broken into three pieces.
那儿有一根巨大的大理石柱。它已经倒在地上,并且断成了三段。
Between these pieces grew the most beautiful large white flowers;
不过在它们中间生出一朵最美丽的白色鲜花。
so the swallow flew down with Tiny, and placed her on one of the broad leaves.
燕子带着拇指姑娘飞下来,把她放在它的一片宽阔的花瓣上面。
But how surprised she was to see in the middle of the flower,
这个小姑娘感到很惊奇。在那朵花的中央
a tiny little man, as white and transparent as if he had been made of crystal!
坐着一个小小的男子——他的皮肤白皙,好像是玻璃做成的。
He had a gold crown on his head, and delicate wings at his shoulders, and was not much larger than Tiny herself.
他头上戴着一顶最华丽的金制王冠,他肩上生着一双发亮的翅膀,而他本身并不比拇指姑娘高大。
He was the angel of the flower; for a tiny man and a tiny woman dwell in every flower; and this was the king of them all.
他就是花中的安琪儿。每一朵花里都住着这么一个小小的男子或妇人。不过这一位却是他们大家的国王。
"Oh, how beautiful he is!" whispered Tiny to the swallow.
“我的天啦!他是多么美啊!”拇指姑娘对燕子低声说。
The little prince was at first quite frightened at the bird, who was like a giant, compared to such a delicate little creature as himself;
这位小小的王子非常害怕这只燕子,因为他是那么细小和柔嫩,对他来说,燕子简直是一只庞大的鸟儿。
but when he saw Tiny, he was delighted, and thought her the prettiest little maiden he had ever seen.
不过当他看到拇指姑娘的时候,他马上就变得高兴起来:她是他一生中所看到的一位最美丽的姑娘。