TYRION
提利昂
The queen intends to send Prince Tommen away."
“太后打算把托曼王子送走。”
They knelt alone in the hushed dimness of the sept, surrounded by shadows and flickering candles,
他们跪在沉寂无声的阴暗圣堂里,周围是摇曳的烛光和重重的阴影,
but even so Lancel kept his voice low.
即便如此,蓝赛尔爵士还是压低了声音。
"Lord Gyles will take him to Rosby, and conceal him there in the guise of a page.
“盖尔斯伯爵将把他扮成侍从,带到罗斯比藏匿起来。
They plan to darken his hair and tell everyone that he is the son of a hedge knight."
他们计划染黑他的头发,声称这是雇佣骑士之子。”
"Is it the mob she fears? Or me?"
“她是怕暴民?还是我?”
"Both," said Lancel.
“都怕,”蓝赛尔说。
"Ah." Tyrion had known nothing of this ploy.
“哦,”这计划提利昂事先半点也不知情。
Had Varys's little birds failed him for once?
难道瓦里斯的小小鸟儿这次辜负了他?
Even spiders must nod, he supposed...
看来,蜘蛛也有打盹的时候……
or was the eunuch playing a deeper and more subtle game than he knew?
或者太监在玩什么更深奥微妙的把戏?
"You have my thanks, ser."
“非常感谢你,爵士。”
"Will you grant me the boon I asked of you?"
“您会答应我的请求吗?”
"Perhaps." Lancel wanted his own command in the next battle.
“也许吧。”蓝赛尔想在下一场战役中亲自领军作战。
A splendid way to die before he finished growing that mustache,
想英年早逝,这倒是个壮烈的办法。
but young knights always think themselves invincible.
这些年轻骑士,总以为自己战无不胜。
Tyrion lingered after his cousin had slipped away.
堂弟悄悄溜走后,提利昂在圣堂多逗留了一会儿。
At the Warrior's altar, he used one candle to light another.
他在战士的祭坛前,拿起一支蜡烛点燃另一支。
Watch over my brother, you bloody bastard, he's one of yours.
守护我哥哥,你这该死的混蛋,他是你的子民。
He lit a second candle to the Stranger, for himself.
在陌客那里他也点上一支,为了他自己。
That night, when the Red Keep was dark, Bronn arrived to find him sealing a letter.
当晚,红堡暗下来之后,波隆来到他房里。他正在封信,
"Take this to Ser Jacelyn Bywater."
“把信带给杰斯林·拜瓦特爵士,”
The dwarf dribbled hot golden wax down onto the parchment.
侏儒将加热过的金蜡滴到羊皮纸上。
"What does it say?"
“上面写些什么?”
Bronn could not read, so he asked impudent questions.
波隆不识字,因此会提出这种无礼问题。
"That he's to take fifty of his best swords and scout the roseroad."
“要他挑五十个最好的剑士,去玫瑰大道巡视。”
Tyrion pressed his seal into the soft wax.
提利昂在软蜡上盖了自己的印章。
"Stannis is more like to come up the kingsroad."
“史坦尼斯会走国王大道。”
"Oh, I know. Tell Bywater to disregard what's in the letter and take his men north.
“噢,我当然知道。告诉拜瓦特,别理信上说什么,
He's to lay a trap along the Rosby road.
带人往北,在罗斯比路上埋伏。
Lord Gyles will depart for his castle in a day or two, with a dozen men-at-arms, some servants, and my nephew.
盖尔斯这两天就会动身返回自己的城堡,身边带着十来个士兵、一堆仆人和我外甥。
Prince Tommen may be dressed as a page."
托曼王子会穿得像个侍从。”
"You want the boy brought back, is that it?"
“你要把那孩子抢回来,对不对?”
"No. I want him taken on to the castle."
“不对。我要他继续前往罗斯比城。”
Removing the boy from the city was one of his sister's better notions, Tyrion had decided.
让这孩子离开君临是姐姐为数不多的好主意之一,提利昂决定将计就计。