手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第807期:权力的游戏琼恩(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Ser Alliser Thorne will bring back fresh levies from King's Landing, we can hope.

我们可以指望艾里莎·索恩爵士从君临带点新手回来。

If we man Greyguard from the Shadow Tower and the Long Barrow from Eastwatch..."

眼下咱们不妨从影子塔派人防守灰卫堡,从东海望调人进驻长车楼……”

"Greyguard has largely collapsed.

“灰卫堡已接近完全坍塌,

Stonedoor would serve better, if the men could be found.

若匀得出人手,不如把守石门寨。

Icemark and Deep Lake as well, mayhaps.

照我的印象,冰痕城和深湖居也可一用。

With daily patrols along the battlements between."

除此之外,要每日派巡逻队沿城视察。”

"Patrols, aye. Twice a day, if we can.

“要巡逻,对,咱们得尽量做到一天两次。

The Wall itself is a formidable obstacle.

好在长城本身就是个难以逾越的障碍。

Undefended, it cannot stop them, yet it will delay them.

就算他们找到疏于防备的地方,墙本身虽不能阻止通过,却可大大迟缓他们的进度。

The larger the host, the longer they'll require.

他们人越多,需要的时间就越长。

From the emptiness they've left behind, they must mean to bring their women with them.

从他们收罗一切的劲头看来,一定带上了所有女人、

Their young as well, and beasts... have you ever seen a goat climb a ladder? A rope?

孩子、牲畜……敢情谁也没见过爬云梯的山羊吧?爬绳子?

They will need to build a stair, or a great ramp...

不可能,他们非得造好阶梯,或者垒个大斜坡……

it will take a moon's turn at the least, perhaps longer.

这工程至少需要一个月,甚至更长。

Mance will know his best chance is to pass beneath the Wall.

看来曼斯最好的办法是从墙下面过去,

Through a gate, or..."

通过城门,或者……”

"A breach."

“缺口。”

Mormont's head came up sharply. "What?"

莫尔蒙猛地抬头。“什么?”

"They do not plan to climb the Wall nor to burrow beneath it, my lord.

“他们既不打算爬墙,也不打算挖洞,大人。

They plan to break it."

他们是要突破它。”

"The Wall is seven hundred feet high, and so thick at the base that it would take a hundred men a year to cut through it with picks and axes."

“可长城有七百尺高,根基又厚实,比城上走道宽得多,就算一百个壮汉拿起铲子斧头拼命挖,我看也得花上一年。”

"Even so."

“话虽如此……”

Mormont plucked at his beard, frowning. "How?"

莫尔蒙扯着胡子,皱起眉头。“怎么说?”

"How else? Sorcery." Qhorin bit the egg in half.

“还能怎样?用法术呗。”科林一口咬下半只鸡蛋。“

"Why else would Mance choose to gather his strength in the Frostfangs?

否则怎么解释曼斯将霜雪之牙选做集结地点?

Bleak and hard they are, and a long weary march from the Wall."

那里又冷又荒凉,离长城更有一段漫长艰苦的征途。”

"I'd hoped he chose the mountains to hide his muster from the eyes of my rangers."

“我以为他选择在山里集合是为了防止被我方游骑兵探知。”

"Perhaps," said Qhorin, finishing the egg, "but there is more, I think.

“或许如此,”科林吞下鸡蛋,一边说,“但我觉得,这里一定有更深的玄机。

He is seeking something in the high cold places.

他在这又高又冷的地方找东西,

He is searching for something he needs."

找他需要的东西。”

"Something?" Mormont's raven lifted its head and screamed.

“什么东西?”听说这话,就连莫尔蒙的乌鸦也抬头打起精神尖叫起来。

The sound was sharp as a knife in the closeness of the tent.

那声音在密闭的营帐里如尖刀般锐利。

"Some power. What it is, our captive could not say.

“某种力量。至于是什么,我们的俘虏说不上来。

He was questioned perhaps too sharply, and died with much unsaid.

或许我们逼问太急,他没说多少便死了。

I doubt he knew in any case."

不过我怀疑他原本就不清楚。”

Jon could hear the wind outside.

琼恩听见帐外的风声。

It made a high thin sound as it shivered through the stones of the ringwall and tugged at the tent ropes.

狂风颤抖着穿越环墙的石头,使劲拉扯帐篷的绳索,发出凄厉细薄的声音。

Mormont rubbed his mouth thoughtfully.

莫尔蒙若有所思地摸摸嘴唇。

"Some power," he repeated.

“某种力量,”他复诵道,

"I must know."

“我必须了解它的的确实含义。”

"Then you must send scouts into the mountains."

“那你就得尽快派人深入群山。”

重点单词   查看全部解释    
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虚,空白

联想记忆
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的

联想记忆
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
formidable ['fɔ:midəbl]

想一想再看

adj. 强大的,可怕的,难对付的

联想记忆
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障碍,绊脚石

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。