手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第806期:权力的游戏琼恩(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He gave Sam a spearhead and a dozen arrowheads as well, and passed the rest out among his other friends for luck.

他还给了山姆一个矛尖和十来个箭头,剩下的他也当幸运符分给了其他朋友。

The Old Bear had seemed pleased by the dagger, but he preferred a steel knife at his belt, Jon had noticed.

熊老似乎挺欣赏这种匕首,但琼恩发现,他挎在腰间的还是钢刀。

Mormont could offer no answers as to who might have buried the cloak or what it might mean.

莫尔蒙也不明白究竟有谁会把斗篷埋在此处,或是其中代表的含义。

Perhaps Qhorin will know The Halfhand had ventured deeper into the wild than any other living man.

或许科林知道?断掌在荒野中的经历无人能及。

"You want to serve, or shall I?"

“烧好了,你去,还是我去?”

Jon sheathed the dagger. "I'll do it."

琼恩收起匕首。“还是我来吧。”

He wanted to hear what they were saying.

他正想借机听听他们的谈话。

Edd cut three thick slices off a stale round of oat bread, stacked them on a wooden platter,

艾迪从一轮不太新鲜的燕麦面包上切下三大片,装进木盘,

covered them with bacon and bacon drippings, and filled a bowl with hard-cooked eggs.

再铺上培根和培根油,另盛了一碗煮熟的鸡蛋。

Jon took the bowl in one hand and the platter in the other and backed into the Lord Commander's tent,

琼恩一手端碗一手拿盘回到司令官的营帐中。

Qhorin was seated cross-legged on the floor, his spine as straight as a spear.

科林盘腿坐地,脊梁直得像长矛。

Candlelight flickered against the hard flat planes of his cheeks as he spoke.

说话的时候,烛光在他坚毅平坦的脸颊上舞蹈。

"... Rattleshirt, the Weeping Man, and every other chief great and small," he was saying.

“……叮当衫,哭泣者,所有这些大大小小的首领都在,”他滔滔不绝地说着,

"They have wargs as well, and mammoths, and more strength than we would have dreamed.

“他们还有狼灵和长毛象,集结的力量之强超乎我们想像。

Or so he claimed. I will not swear as to the truth of it.

至少他这么供认。我不能保证他的话全部是真,

Ebben believes the man was telling us tales to make his life last a little longer."

伊班认为此人东拉西扯是为了能苟延性命。”

"True or false, the Wall must be warned,"

“不管是真是假,都必须警告长城,”

the Old Bear said as Jon placed the platter between them.

熊老开口道。琼恩将盘子放在两人之间,

"And the king."

“还有国王。”

"Which king?"

“哪个国王?”

"All of them. The true and the false alike.

“所有的国王。咱们甭管他是真是假,

If they would claim the realm, let them defend it."

他们既然宣称领有王国,就得先保护它。”

The Halfhand helped himself to an egg and cracked it on the edge of the bowl.

断掌拿起一只鸡蛋,放在碗边敲破。

"These kings will do what they will," he said, peeling away the shell.

“这群国王只会瞎忙乎自个儿的事,”他一边剥壳一边说,

"Likely it will be little enough.

“哪管得了咱们?

The best hope is Winterfell.

咱们应该寄希望于临冬城,

The Starks must rally the north."

史塔克家族是北境的栋梁。”

"Yes. To be sure."

“是的,说得没错。”

The Old Bear unrolled a map, frowned at it, tossed it aside, opened another.

熊老展开一张地图,皱眉参看,旋即扔到一边,又展开另一张。

He was pondering where the hammer would fall, Jon could see it.

他正在估量野人们可能突击的地点,琼恩看得出来。

The Watch had once manned seventeen castles along the hundred leagues of the Wall,

绝境长城沿线上百里格,守夜人军团曾经据有十九座城堡,

but they had been abandoned one by one as the brotherhood dwindled.

但随着人数凋零,这些堡垒一个接一个被放弃。

Only three were now garrisoned, a fact that Mance Rayder knew as well as they did. "

到如今,只有三座城仍有守卫,而曼斯·雷德和他们一样对这情况了然于胸。“

重点单词   查看全部解释    
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
shell [ʃel]

想一想再看

n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。